Ancient poetry to promote the development of China's cultural undertakings, inspiring the Chinese people's wisdom, said the quintessence for too much, the ancient poetry in a certain extent, reflect the various dynasties of development and the degree of civilization。
Altair,so far away,which is right in the other side of the milkyway. The maid is at this side waiting and waiting.
Loom is working,with her slender hand operating.
But no cloth can be made after so many days and nights,because of her slack mind and crying eyes.
I look up to the milkyway,which is clear and bright.
It looks like a river narrow and shallow,but actually a canoyn deep and forever.
The girl and her lover,knowing they'll never join together,are in silence watching each other.
自己翻译的。这首诗的中文意思你知道吧。我的翻译直译过来是这样的:
“牵牛星如此遥远,在银河的另一边,织女在这边一直等待。
织布机在转动,她纤细的手在操作着。
但日日夜夜,还是什么布也织不出来,因为她疲惫的心和流泪的眼。
我仰望银河,明亮清澈。
看似一条浅浅窄窄的小河,实际则是永恒的深深峡谷。
织女和她的恋人,知道无法两人相见,只是在沉默中望着对方。”
这么复杂的翻译,用翻译机一点用也没有。翻译出来的东西根本意思不通。
观沧海(曹操)
东临碣石,
以观沧海。
水何澹澹,
山岛竦峙。
树木丛生,
百草丰茂。
秋风萧瑟,
洪波涌起。
日月之行,
若出其中;
星汉灿烂,
若出其里。
幸甚至哉!
歌以咏志。
The Sea
I come to view the boundless ocean
From Stony Hill on eastern shore.
Its water rolls in rhythmic motion,
And islands stand amid its roar.
Tree on tree grows from peak to peak;
Grass on grass looks lush far and nigh.
The autumn wind blows drear and bleak;
The monstrous billows surge up high.
The sun by day, the moon by night
Appear to rise up from the deep.
The Milky Way with stars so bright
Sinks down into the sea in sleep.
How happy I feel at this sight!
I croon this poem in delight.
这里还有很多古诗翻译,强烈推荐搂住看一看吧!
我也收藏这个页面
/po-4.htm
"Not damaging road with the heart in village "Nan Hua county passes through " , not helping a day " with person, brilliant "landscape of Zong flatters a road with the shape but benevolence person is happy ", doctrine of Wei Yuan's "sky, is too mean but fills up deficiency; Be over say , mean of person insufficient but receives "。
Fragrant peony sprinkled with dew ,seems so shy!
Iced tegument trembles to the Dawn Palace,unsophisticated!
Lady sitting in North ShenXiang pavilion,looks like a jade!
Easterlies even leans on the railing,once she smiles!
----[ming]Chun Chen
译:留澳美语言学者---顾琼雯
有一个著名的例子是登鹳雀楼的一个搞笑版
The sun fell on the hillside
The Yellow River flows to the sea
If you want see more
go upstairs
再翻译过来是太阳在山边落下,黄河流向大海,如果想看得更多,请上楼
只是翻译了两轮,古诗的韵味就消失了
如果要做PPT的话,作为开篇,可以先让同学们自己翻译一遍登鹳雀楼,然后再拿出高端一点的翻译和这篇搞笑版的额翻译出来进行对比,再开始你的正文,气氛就会轻松一些了
扫描二维码推送至手机访问。
版权声明:本文由龙好文发布,如需转载请注明出处。本站部分资源来源于互联网 如有侵权 请联系站长删除