以下推荐十二首: 1、我喜欢你沉静 作者:聂鲁达(西班牙) 我喜欢你沉静,就好象你已经离去, 你从远方听我,我的声音触不到你。
好象你的眼睛已经飞逸 好象亲吻封闭了你的嘴皮。 象一切充满了我的心灵 你从中浮现,充满我的心灵。
梦中的蝴蝶,你就象我的心灵, 宛似忧郁轻轻。 我喜欢你沉静,好象你在远处。
好象你在哀叹,蝴蝶也象鸽子咕咕。 你出远方听我,我的声音达不到你: 让我安静在你的沉默里。
让我与你的沉默交谈, 沉默明亮如灯,简朴如环。 拥有安静与星宿,你象夜晚。
你的沉默是星,迢遥却直坦。 我喜欢你沉静:就好象你已经离去, 遥远又充满忧愁,好象你已经逝去。
只要一个字,一个微笑,就已足够。 我是快活,又不是真的快活。
2、世界上最远的距离 作者:泰戈尔(印度) 世界上最远的距离 不是 生与死的距离 而是 我站在你面前 你不知道我爱你 世界上最远的距离 不是 我站在你面前 你不知道我爱你 而是 爱到痴迷 却不能说我爱你 世界上最远的距离 不是 我不能说我爱你 而是 想你痛彻心脾 却只能深埋心底 世界上最远的距离 不是 我不能说我想你 而是 彼此相爱 却不能够在一起 世界上最远的距离 不是 彼此相爱 却不能够在一起 而是明知道真爱无敌 却装作毫不在意 世界上最远的距离 不是 树与树的距离 而是 同根生长的树枝 却无法在风中相依 世界上最远的距离 不是 树枝无法相依 而是 相互了望的星星 却没有交汇的轨迹 世界上最远的距离 不是 星星之间的轨迹 而是 纵然轨迹交汇 却在转瞬间无处寻觅 世界上最远的距离 3、当你年老时 作者:叶芝(爱尔兰) 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 请再说一遍我爱你 作者:布朗宁夫人(英国) 说了一遍 请再对我说一遍 说 我爱你 即使那样一遍遍地重复 你会把它看成一支布谷鸟的歌曲 记着 在那青山和绿林间 在那山谷和田野中 如果它缺少了那串布谷鸟的音节 纵使清新的春天 披着满身的绿装降临 也不算完美无缺 爱 四周那么黑暗 耳边只听见惊悸的心声 处于那痛苦的不安之中 我嚷道 再说一遍 我爱你 谁会嫌星星太多 每颗星星都在太空中转动 谁会嫌鲜花太多 每朵鲜花都洋溢着春意 说 你爱我 你爱我 一声声敲着银钟 只是要记住 还得用灵魂爱我 在默默里 4、海 涛 作者:夸西莫多(意大利) 多少个夜晚 我听到大海的轻涛细浪拍打柔和的海滩 抒发出了一阵阵温情的轻声软语 仿佛从消逝的岁月里 传来一个亲切的声音 掠过我记忆的脑海 发出袅袅不断的回音 仿佛海鸥悠长低回的啼声 或许是 鸟儿向平原飞翔 迎接旖旎的春光 婉转的欢唱 你和我 在那难忘的年月 伴随这海涛的悄声碎语 曾是何等地亲密相爱 啊 我多么希望 我的怀念的回音 像这茫茫黑夜里大海的轻波细浪 飘然来到你的身旁 5、茅 屋 作者:安徒生(丹麦) 在浪花冲打的海岸上 有间孤寂的小茅屋 一望无际 辽阔无边 没有一棵树木 只有那天空和大海 只有那峭壁和悬崖 在这里 有着最大的幸福 因为有爱人同住 茅屋里没有金和银 却有一对亲爱的人 时刻地相互凝视 他们多么情深 这茅屋又小又破烂 伫立在岸上多孤单 但里面有着最大的幸福 因为有爱人作伴 6、我曾经爱过你 作者:普希金(俄国) 我曾经爱过你 爱情 也许在我的心灵里 还没有完全消亡 但愿它不会再去打扰你 我也不想再让你难过悲伤 我曾经默默无语地 毫无指望地爱过你 我既忍受着羞怯 又忍受着嫉妒的折磨 我曾经那样真诚 那样温柔地爱过你 但愿上帝保佑你 另一个人也会象我一样 爱你 7、致凯恩 作者:普希金(俄国) 我记得那美妙的一瞬间 在我的面前出现了你 犹如昙花一现的幻影 犹如纯洁至美的精灵 在那无望的忧愁的折磨中 在那喧闹的浮华生活的困扰中 我的耳边长久地响着你那温柔的声音 我还在睡梦中见到你那可爱的倩影 许多年代过去了 暴风骤雨般的激变 驱散了往日的梦想 于是我忘却了你温柔的声音 还有你那天仙般的倩影 在穷乡僻壤 在囚禁的阴暗生活中 我的日子就那样静静地消逝 没有倾心的人 没有诗的灵感 没有眼泪 没有生 8、印度小夜曲 作者:雪莱(英国) 在夜晚第一度香甜的睡眠里 我从梦见你的梦中起身下了地 习习的夜风正轻轻地吹 灿烂的星星耀着光辉 从梦见你的梦中起身下了地 有个精灵附在我的脚底 它引导着我 来到你的纱窗下 哦 亲爱的 真是不可思议 四处游荡的乐声已经疲惫 湮没在幽暗静寂的清溪 金香木的芳馨已经消逝 就象梦中那甜美的情思 夜莺一声声泣血的怨啼 已在心底溘然死去 我的生命也必将在你心上停熄 因为 哦 我所热爱的只是你 哦 请快把我从绿草地上扶起 我气息奄奄 神智昏迷 衰竭无力 让你的爱在亲吻的密雨里降落 降落在我苍白的嘴唇和眼皮 我的面颊已经冰凉惨淡 我的心脏音响沉重 跳动迅疾 哦 请再一次把它拥紧在你的胸前 它终将碎裂在你的心窝里 9、我愿意是激流 作者:裴多菲(匈牙利) 我愿意是激流。
1《送刘司直赴安西》 唐代:王维 绝域阳关道,胡沙与塞尘。
三春时有雁,万里少行人。苜蓿随天马,葡萄逐汉臣。
当令外国惧,不敢觅和亲。 2《抒怀》 唐代:张蠙 几出东堂谢不才,便甘闲望故山回。
翻思未是离家久,更有人从外国来。 3《送平澹然判官》 唐代:王维 不识阳关路,新从定远侯。
黄云断春色,画角起边愁。 瀚海经年到,交河出塞流。
须令外国使,知饮月氏头。 4《感知上刑部郑侍郎》 唐代:李洞 寄掩白云司,蜀都高卧时。
邻僧照寒竹,宿鸟动秋池。 帝诵嘉莲表,人吟宝剑诗。
石渠流月断,画角截江吹。 闲出黄金勒,前飞白鹭鹚。
公心外国说,重望两朝推。 静藓斜圭影,孤窗响锡枝。
兴幽松雪见,心苦砚冰知。 缘杖虫声切,过门马足迟。
漏残终卷读,日下大名垂。 平碛容雕上,仙山许狖窥。
数联金口出,死免愧丘为。 5《立木海上刻诗》 唐代:李赞华 小山压大山,大山全无力。
羞见故乡人,从此投外国。 6《送道契上人之越觐大夫叔》 唐代:皎然 楚僧推后辈,唐本学新经。
外国传香氎,何人施竹瓶。 秋风别李寺,春日向柯亭。
大阮今为郡,看君眼最青。 7《送汤中丞和蕃》 唐代:皇甫曾 继好中司出,天心外国知。
已传尧雨露,更说汉威仪。 陇上应回首,河源复载驰。
孤峰问徒御,空碛见旌麾。 春草乡愁起,边城旅梦移。
莫嗟行远地,此去答恩私。
冬天的早晨 普希金 (俄 1799——1837) 冰霜和阳光,多美妙的白天! 妩媚的朋友,你却在安眠。
是时候了,美人儿,醒来吧! 快睁开被安乐闭上的睡眼。 请出来吧,作为北方的晨星, 来会见北国的朝霞女神! 昨夜,你记得,风雪在飞旋, 险恶的天空笼罩一层幽暗。
遮在乌云后发黄的月亮 像是夜空里苍白的斑点。 而你闷坐着,百无聊赖—— 可是现在……啊,请看看窗外: 在蔚蓝的天空下,像绒毯 灿烂耀目地在原野上铺展。
茫茫一片白雪闪着阳光, 只有透明的树林在发暗。 还有枞树枝子透过白霜 泛出绿色:冻结的小河晶亮。
整个居室被琥珀的光辉 照得通明。刚生的炉火内 发出愉快的劈啪的声响。
这时,躺在床上遐想可真够美。 然而,你是否该叫人及早 把棕色的马套上雪橇! 亲爱的朋友,一路轻捷 让我们滑过清晨的雪。
任着烈性的马儿奔跑, 让我们访问那空旷的田野。 那不久以前葳蕤的树林, 那河岸,对我是多么可亲。
1829 年 查良铮 译 【老人曹树厚赏析】 普希金是19世纪伟大的俄国诗人,他的诗形式多样,韵律丰富,具有优美、细腻、轻快、明朗的风格。 水仙 华兹华斯 (英 1770——1850) 我独自漫游!像山谷上空 悠悠飘过的一朵云儿, 蓦然举目,我望见一丛 金黄色的水仙,缤纷茂密; 在湖水之滨,树荫之下, 在随风摇弋,舞姿潇洒。
连绵密布似繁星万点 在银河上下闪烁明灭, 这一片水仙,沿着湖湾 排成延续无尽的行列; 一眼便瞥见万朵千株, 摇颤着花冠,轻盈飘舞。 湖面的涟漪也迎风起舞, 水仙的欢悦却胜似涟漪; 有了这样愉快的伴侣, 诗人怎能不心旷神怡! 我凝望多时,却未曾想到 这美景给了我怎样的珍奇。
从此,每当我倚榻而卧, 或情怀抑郁,或心境茫然, 水仙呵,便在心目中闪烁—— 那是我孤寂时分的乐园; 我的心灵便欢情洋溢 , 和水仙一道舞蹈不息。 (杨德豫 译) 【老人曹树厚赏析】 :华兹华斯是英国“湖畔派”浪漫主义诗歌的主要代表。
他的诗感情醇厚,诗语平易。这首《水仙》浅显易懂,但诗情洋溢。
(2001年2月6日 星期二 ) 稠李树 叶赛宁 (苏 1895——1925) 馥郁的稠李树, 和春天一起开放, 金灿灿的树枝, 像卷发一样生长。 蜜甜的露珠, 顺着树皮往下淌; 留下辛香的绿痕, 在银色中闪光。
缎子般的花穗 在露珠下发亮, 就像璀璨的耳环, 戴在美丽姑娘的耳上。 在残雪消融的地方, 在树根近旁的草上, 一条银色的小溪, 一路欢快地流淌。
稠李树伸开了枝丫, 发散着迷人的芬芳, 金灿灿的绿痕, 映着太阳的光芒。 小溪扬起碎玉的浪花, 飞溅到稠李树的枝杈上, 并在峭壁下弹着琴弦, 为她深情地歌唱。
1915年 (刘湛秋、茹香雪 译) 【老人曹树厚赏析】 :苏联俄罗斯著名诗人。他的诗主要以农村自然景色为题材,具有强烈感染力。
窗边的树 弗罗斯特 (美 1874——1963) 我窗边的树呵,窗边的树, 夜幕降临时我把窗关闭; 但永远不要拉上窗帘吧, 以免将你我隔离。 你是地上崛起的朦胧梦影, 你像浮云一样飘忽不定, 你轻巧的叶舌高声宣讲的一切, 并非一切都情理至深。
但树呵,我曾见狂风将你摇撼。 假如你窥见我在这屋中睡眠, 你会看到我也曾猛烈地被激荡, 几乎被暴风席卷。
那天命运出于它的儿戏, 把我们两个联系在一起: 你受的是外界气候的影响, 而我是内心风雨的荡激。 (顺子欣 译) 【老人曹树厚赏析】 :罗伯特.弗罗斯特,20世纪美国最负盛名的诗人。
他的诗主要以牧场和农村事物为题材,语言清晰、质朴、细腻而含蓄。这首诗写窗边树,主题落在内心的荡激。
(2001年2月20日 星期二 ) 聪明的星 海涅 (德 1797——1856) 花儿容易碰到人的脚, 大多数都会被人践踏; 不管它是羞怯或者是胆大, 人们走过时总会踩碎它。 珍珠藏在大海宝箱里, 可是也会被人们发现, 给它们钻孔,把它们扣住, 牢牢地扣在丝绳上面。
星星很聪明,它们有理由 远远地避开我们人寰; 星星挂在天幕上面, 像世界之灯,永远安全。 (钱春绮 译) 【老人曹树厚赏析】 海涅的这首诗,写的特别有趣:大自然被人类破坏很多了,连小草、珍珠都没有了安全,只有星星高高挂在天幕上,人类想破坏它也无能为力。
诗写的非常幽默,对人类破坏大自然,是一个警告。这个诗的主题,诗中没有直接讲出来,让读者自己体会。
像这样的诗,让读者好似是自己的发现,特别觉得有诗味。 (2001年2月20日 星期二 ) 聪明的星 海涅 (德 1797——1856) 花儿容易碰到人的脚, 大多数都会被人践踏; 不管它是羞怯或者是胆大, 人们走过时总会踩碎它。
珍珠藏在大海宝箱里, 可是也会被人们发现, 给它们钻孔,把它们扣住, 牢牢地扣在丝绳上面。 星星很聪明,它们有理由 远远地避开我们人寰; 星星挂在天幕上面, 像世界之灯,永远安全。
(钱春绮 译) 【老人曹树厚赏析】 海涅的这首诗,写的特别有趣:大自然被人类破坏很多了,连小草、珍珠都没有了安全,只有星星高高挂在天幕上,人类想破坏它也无能为力。诗写的非常幽默,对人类破坏大自然,是一个警告。
这个诗的主题,诗中没有直接讲出来,让读者自己体会。像这样的诗,让读者好似是自己的发现,特别觉得有诗味。
森 林 赖 特 (澳大利亚 1915---。
When I have fears
WHEN I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean'd my teeming brain,
Before high piled books, in charact'ry,
Hold like rich garners the full-ripen'd grain;
When I behold, upon the night's starr'd face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love! - then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till Love and Fame to nothingness do sink.
-------John Keats
“每当我害怕”
每当我害怕,生命也许等不及
我的笔搜集完我蓬勃的思潮,
等不及高高一堆书,在文字里,
象丰富的谷仓,把熟谷子收好;
每当我在繁星的夜幕上看见
传奇故事的巨大的云雾征象,
而且想,我或许活不到那一天,
以偶然的神笔描出它的幻相;
每当我感觉,呵,瞬息的美人!
我也许永远都不会再看到你,
不会再陶醉于无忧的爱情
和它的魅力!——于是,在这广大的
世界的岸沿,我独自站定、沉思,
直到爱情、声名,都没入虚无里。
正好我也在找,这是我刚找到的,希望能帮到你! 雨果(1802—1885),19世纪法国杰出文学家,创作涉及诗歌,小 说,戏剧等,反映了法国社会一个世纪的历史.他的诗歌色彩浓烈,语 言激烈,感情奔放.他是积极浪漫主义的典型代表. 既然我把我的唇…… 既然我把我的唇放进你永远充溢的酒樽, 既然我把我苍白的额贴近你的手心, 既然我有时呼吸到你灵魂温柔的气息, 一种沉埋在暗影里的芳芬; 既然我有时从你的话语里 谛听你散布你那神秘的心声; 既然我看见你哭泣,既然我看见你微笑, 我的嘴对着你的嘴,我的眼睛对着你的眼睛; 既然我看见你那颗星在我头上光芒闪耀, 唉!它可老是深藏不露,觌面无由; 既然我看见一瓣花从你那年华之树上 掉下来,坠入我的生命的波流; 现在我可以向急逝的韶光讲了: 消逝吧,不断地消逝!我将青春永葆! 你和你那些憔悴的花儿一齐消逝吧, 我心灵里有朵花儿谁也不能把它摘掉. 我这只供我解渴的玉壶已经盛满, 你的翅膀掠过去,也溅不起其中的甘霖半点. 你的灰烬远不足以扑灭我的灵火! 你的遗忘远不足以吞没我的爱恋! (闻家驷译) 空山鸟语兮,人与白云戏。
潺潺清泉濯我心,潭深鱼儿戏。
云水生涯,自在惬意。
举报 云水生涯 云水生涯 当前在线 注册时间2009-8-25最后登录2011-11-11在线时间5627 小时阅读权限200积分105514帖子12557精华1264UID3696 管理员 串个门 加好友 打招呼 发消息 12# 发表于 2010-11-6 18:19:46 |只看该作者 诗人走到田野上 雨果 诗人走到田野上;他欣赏, 他赞美,他在倾听内心的竖琴声. 看见他来了,花朵,各种各样的花朵, 那些使红宝石黯然失色的花朵, 那些甚至胜过孔雀开展的花朵, 金色的小花,蓝色的小花, 为了欢迎他,都摇晃着她们的花束, 有的微微向他行礼,有的做出娇媚的姿态, 因为这样符合美人的身份,她们 亲昵地说:"瞧,我们的情人走过来了!" 而那些生活在树林里的葱茏的大树, 充满着阳光和阴影,嗓子变得沙哑, 所有这些老头,紫杉,菩提树,枫树, 满脸皱纹的柳树,年高德劭的橡树, 长着黑枝杈,披着藓苔的榆树, 就像神学者们见到经典保管者那样, 向他行着大礼,并且一躬到底地垂下 他们长满树叶的头颅和常春藤的胡子, 他们观看着他额上宁静的光辉, 低声窃窃私语:"是他!是这个幻想家来了!" (金志平译) 空山鸟语兮,人与白云戏。
潺潺清泉濯我心,潭深鱼儿戏。
云水生涯,自在惬意。
举报 云水生涯 云水生涯 当前在线 注册时间2009-8-25最后登录2011-11-11在线时间5627 小时阅读权限200积分105514帖子12557精华1264UID3696 管理员 串个门 加好友 打招呼 发消息 13# 发表于 2010-11-6 18:21:15 |只看该作者 波德莱尔(1821—1867),19世纪法国伟大的诗人,其诗集《恶之 花》堪黍"开现代主义先河的划时代之作",诗人多用丑恶,恐怖,疯 狂的意象再现社会现实.他是前期象征主义诗派的重要代表. 忧郁之一 雨月,对着整个城市大发雷霆, 向着邻近墓地里苍白的住户, 从它的罐里倒出如注的阴冷, 又把死亡撒向雾蒙蒙的郊区. 我的猫在方砖地上寻觅草茎, 不停地抖动瘦而生疮的身躯; 沟壑里游荡着老诗人的魂灵, 带着一个瑟瑟的幽灵的苦语. 大钟在悲叹,而那冒烟的木柴 用假嗓子伴随着伤风的钟摆; 一局气味污浊的牌正在进行, 这患水肿的老妇的不祥遗留, 英俊的红桃侍从和黑桃皇后 正阴沉地诉说着逝去的爱情. 忧随之四 当低重的天空如大盖般压住 被长久的厌倦折磨着的精神, 当环抱着的天际向我们射出 比夜还要愁惨的黑色的黎明; 当大地变成一间潮湿的牢房, 在那里啊,希望如蝙蝠般飞去, 冲着墙壁鼓动着胆怯的翅膀, 又把脑袋向朽坏的屋顶撞击; 当密麻麻的雨丝向四面伸展, 模仿着大牢里的铁栅的形状, 一大群无言的蜘蛛污秽不堪, 爬过来在我们的头脑里结网, 几口大钟一下子疯狂地跳起, 朝着空中迸发出可怕的尖叫, 就仿佛是一群游魂无家可依, 突然发出一阵阵执拗的哀号. ——送葬的长列,无鼓声也无音乐, 在我的灵魂里缓缓行进,希望 被打败,在哭泣,而暴虐的焦灼, 在我低垂的头顶把黑旗插上. 秋之十四行诗 你的眼水晶般明净,它对我说: "怪情人,你说说我有什么好处 " ——可爱些,别说话!除了太古动物 老实天真事事刺激我的心窝, 不愿向你把可怕的秘密展陈, 还有它那火写的黑色的传奇, 你的手邀我长眠,催眠的女子. 我恨激情和令我痛苦的精神! 甜蜜地爱吧,哨所里爱神拉满 那张宿命的弓,阴郁而又隐蔽. 它那武库里的家伙我都熟悉, 罪恶,恐怖和疯狂!——哦雏菊淡淡! 你不也像我如太阳进入秋季, 我的玛格丽特,这样苍白冷淡 (郭宏安 译) 空山鸟语兮,人与白云戏。
潺潺清泉濯我心,潭深鱼儿戏。
云水生涯,自在惬意。
举报 云水生涯 云水生涯 当前在线 注册时间2009-8-25最后登录2011-11-11在线时间5627 小时阅读权限200积分105514帖子12557精华1264UID3696 管理员 串个门 加好友 打招呼 发消息 14# 发表于 2010-11-6 18:22:20 |只看该作者 古尔蒙(1858—1915),法国作家,象征派的权威批评家之一.诗 作不多,但颇有特色.《头发。
托马斯·斯特恩斯·艾略特(1888-1965)是英国20世纪影响最大的诗人。
他出生于美国密苏里州圣路易斯。祖父是牧师,曾任大学校长。
父亲经商,母亲是诗人,写过宗教诗歌。艾略特曾在哈佛大学学习哲学和比较文学,接触过梵文和东方文化,对黑格尔派的哲学家颇感兴趣,也曾受法国象征主义文学的影响。
1914年,艾略特结识了美国诗人庞德。第一次世界大战爆发后,他来到英国,并定居伦敦,先后做过教师和银行职员等。
1922年创办文学评论季刊《标准》,任主编至1939年。1927年加入英国籍。
艾略特认为自己在政治上是保皇党,宗教上是英国天主教徒,文学上是古典主义者。这些在他的创作中可以找到印证。
1948年因《四个四重奏》获诺贝尔文学奖。
扫描二维码推送至手机访问。
版权声明:本文由龙好文发布,如需转载请注明出处。本站部分资源来源于互联网 如有侵权 请联系站长删除