《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,与君生别离。
相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。
思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭! journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.。
首先一点就是,不能刻板的按照字面意思顺水推舟的解释就完事,要推敲其语境和意境。中国的诗词就是意境的阐述。寥寥数语就有海阔天空的效果,这是中国诗词的魅力所在。注意这一点,就大体上知道了诗词翻译的方向。另外呢,语境和已经都体会到了,那么翻译的时候要适当运用这些古诗词的意境运用法并将之略取运用到翻译中去。注意务必是翻译所用的词语句子和该诗词相映衬。语句连贯而富有感情。
翻译的精髓指出在于,将不易懂的诗词用易懂的现代汉语翻译出来而不失其意蕴。希望楼主多加体会,必能达成。
码字,采纳吧。
英文诗歌 Love
Love
I love you not because of who you are,but because of who I am when I am with you.
No man or woman is worth your tears,and the one who is ,won't make you cry.
The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can't have them.
Never frown,even when you are sad,because you never know who is falling in love with your smile.
To the world you may be one person,but to one person you may be the world.
Don't waste your time on a man/woman,who isn't willing to waste their time on you.
Just because someone doesn't love you the way you want them to,doesn't mean they don't love you with all they have.
Don't try to hard,the best things come when you least expect them to.
Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one,so that when we finally meet the person,we will know how to be grateful.
Don't cry because it is over,smile because it happened.
Life is a pure flame,and we live by an invisible sun within us.
-------Sir Thomas Browne
译文:
爱情
我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。
没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。
纵然伤心,也不要悉眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。
对于世界而言,你是一个人;但是对于某人,你是他的整个世界。
不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。
爱你的人如果没有按你所希望的方式爱你,那并不代表他们没有全心全意地爱你。
不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。在遇到梦中人之前,上天也许会安排我们先遇到别人;在我们终于遇见心仪的人时,便应当心存感激。
不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。
长干行
长干行 A Song Of ChangGan
妾发初覆额My hair had hardly covered my forehead.
折花门前剧I was picking flowers, paying by my door,
郎骑竹马来When you, my lover, on a bamboo horse,
绕床弄青梅Came trotting in circles and throwing en plums.
同居长干里We lived near together on a lane in Ch'ang-kan,
两小无嫌猜Both of us young and happy-hearted.
十四为君妇。At fourteen I ame your wife,
羞颜未尝开So bashful that I dared not smile,
低头向暗壁And I lowered my head toward a dark corner
千唤不一回And would not turn to your thousand calls;
十五始展眉But at fifteen I straightened my brows and laughed,
愿同尘与灰Learning that no dust could ever seal our love,
常存抱柱信That even unto death I would await you by my post
岂上望夫台And would never lose heart in the tower of silent watching.
十六君远行。Then when I was sixteen, you left on a long journey
瞿塘滟预堆Through the Gorges of Ch'u-t'ang, of rock and whirling water.
五月不可触And then came the Fifth-month, more than I could bear,
猿鸣天上哀And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.
门前迟行迹Your footprints by our door, where I had watched you go,
一一生绿苔Were hidden, every one of them, under en moss,
苔深不能扫Hidden under moss too deep to sweep away.
落叶秋风早And the first autumn wind added fallen leaves.
八月蝴蝶来And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies
双飞西园草Hover, two by two, in our west-garden grasses
感此伤妾心And, ause of all this, my heart is breaking
坐愁红颜老And I fear for my bright cheeks, lest they fade.
早晚下三巴。Oh, at last, when you return through the three Pa districts,
预将书报家Send me a message home ahead!
相迎不道远And I will come and meet you and will never mind the distance,
直至长风沙All the way to Chang-feng Sha.
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花
唐·杜牧《山行》
[今译]停下车来,是因为爱赏枫林晚景,那经霜的枫叶竟比二月的鲜花还要火红。
[赏析]此诗写山中所见秋景,这最后两句尤为优美。所以黄生《唐诗摘钞》说“诗中有画”,是一幅《秋山旅行图》。诗中“坐”字作因为解,并非坐下之意。“霜叶红于二月花”,前人赞为“真名句”,因为它申足前意,将一片枫林秋景展现在我们面前。你看,在秋阳晚照下,枫叶流丹,层林尽染,灿若朝霞,艳如去锦,岂不比二月春花还要美丽!透过这片红色,使人看到了秋天具有春天一亲的魅力,能不心旷神怡,流连忘返?
[原作]远上寒山石径斜,白云生处有人家。停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。
To the Virgins, To Make Much of Time 致少女——毋负青春 Gather ye rosebuds while you may, Old time still a-flying; And this same flower that smiles today, To-morrow will be dying. The glorious lamp of heaven, the sun, The higher he's a-getting; The sooner will his race be run. And nearer he's to setting. That age is best which is the fast, When youth and blood are warmer; But being spent, the worse, and worse, Times still succeed the former. Then be not coy, but use your time, And while ye may, go marry; For having lost but once your prime, You may for ever tarry. 快采下玫瑰花蕾, 往昔如风恐难追; 今日融融花语笑, 明日寂寂掺红坠. 灿灿朝霞比天灯, 载光载热朝天腾; 疾疾而行途乃远, 昏昏暮霭落九层. 年当豆蔻风华优, 精力充沛血仍稠; 韶华虚度朱颜改, 春复秋来月悠悠. 莫因娇羞惜爱怜, 趁此春光嫁少年. 等闲负了青春约. 此生难再觅良缘. She Walks In Beauty She walks in beauty,like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that'best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; Thus mellow'd to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more,one ray the less, Had half impair'd the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure,how dear their dwelling-place. And on that cheek,and o'er that brow, So soft,so clam,yet eloquent The smiles that win,the tins that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! 美人缓行如夜移,清空无云动繁星; 明丽晦深潜交影,凝妆娇容汇眸情; 融融夜色柔极致,耀目昼曦难相映. 明暗一丝难增减,莫明优雅易折失. 万缕乌泽溢雅致,芙蓉颜面泛灵滋; 适逸安恬若有思,清纯高洁显心志. 秀颊柔美多沉静,柳眉动人语无声; 迷人笑嫣光彩焕,似隐似现年华生. 人间万事平心待,情心一片仍天真. --George Gordon Byron(1788-1824) the road goes ever on and on行路谣 the road goes ever on and on漫漫长路, down from the door where it began起于家门. now far ahead the road has gone路其修远, and i must follow, if i can紧随不息. pursuing it with eager feet步履匆匆, until it joins some larger way直奔通途, where many paths and errands meet歧路迭起. and whither then取向何方? i cannot say我心彷徨. 另译为 路从家门起,不知多少里。
前头绵绵路,紧走不将息。 匆匆复匆匆,小路接通衢。
歧路交叉处,彷徨又迟疑。 楼主感兴趣的话不妨读一下译林出版社出版的《魔戒》,里面大量的诗歌几乎都被译成了古体的中文诗。
1.The West Lake in June,when all is said and done For all the seasons never the same is the scene The lotus leaves touching the sky in boundless green The lotus flowers specially red in shining sun 毕竟西湖六月中 风光不与四时同 接天莲叶无穷碧 映日荷花别样红 2.I Left home when a mere stripling,and returned in old age. My native accents remained unchanged,but my ear-lock had grown thin. The children could not recognize me when they saw me. They asked smilingly ,"From where did you come?" 《回乡偶书》 少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识, 笑问客从何处来。 3.《枫桥夜泊》 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 Maple Bridge Night The moon vanishes The crows chats As autumn struts Maples on the riverside Bring out the shine of boat lights In sorrow, I cannot sleep at night Outside of Gusu City An ancient temple sits Still and lonely As the midnight clock Chimed at my ship 4.The sun along the mountain bows; The Yellow River seawards flows. You will enjoy a grander sight By climbing to a greater height. 登鹳雀楼(王之涣) 白日依山尽,黄河入海流;欲穷千里目,更上一层楼。
5.王湾 次北固山下 客路青山外, 行舟绿水前。 潮平两岸阔, 风正一帆悬。
海日生残夜, 江春入旧年。 乡书何处达? 归雁洛阳边。
A MOORING UNDER NORTH FORT HILL Under blue mountains we wound our way, My boat and 1, along green water; Until the banks at low tide widened, With no wind stirring my lone sail. 。Night now yields to a sea of sun, And the old year melts in freshets. At last I can send my messengers -- Wildgeese, homing to Loyang. 6.杜甫 春望 国破山河在, 城春草木深。
感时花溅泪, 恨别鸟惊心。 烽火连三月, 家书抵万金。
白头搔更短, 浑欲不胜簪。 A SPRING VIEW Though a country be sundered, hills and rivers endure; And spring comes green again to trees and grasses Where petals have been shed like tears And lonely birds have sung their grief. 。
After the war-fires of three months, One message from home is worth a ton of gold. 。I stroke my white hair. It has grown too thin To hold the hairpins any more. 呵呵,这是我找到的古诗翻译成英语的诗,我看了里面一些,翻译的很不错,希望楼主能满意。
首先一点就是,不能刻板的按照字面意思顺水推舟的解释就完事,要推敲其语境和意境。
中国的诗词就是意境的阐述。寥寥数语就有海阔天空的效果,这是中国诗词的魅力所在。
注意这一点,就大体上知道了诗词翻译的方向。另外呢,语境和已经都体会到了,那么翻译的时候要适当运用这些古诗词的意境运用法并将之略取运用到翻译中去。
注意务必是翻译所用的词语句子和该诗词相映衬。语句连贯而富有感情。
翻译的精髓指出在于,将不易懂的诗词用易懂的现代汉语翻译出来而不失其意蕴。希望楼主多加体会,必能达成。
码字,采纳吧。
沙滩上的脚印
一个晚上我在梦里和上帝沿着沙滩走着
许多我生活中的场景在天空中闪现
在每一个场景中我都发现沙滩上的脚印
有时候,有两双脚印
其他的时候,只有一双
这困扰了我因为我注意到
在我生活的低潮
当我遭遇到
剧痛,悲伤和挫败
我只能看到一双脚印
所以我对上帝说:
“你曾允诺我
如果我追随你
你将和我一块儿前行
但是我发现
在我生活中大多数痛苦的时期
只有
沙滩上的一双脚印
为什么,当我最需要你的时候
你却没有陪着我?”
上帝回答,
“当你在沙滩上仅仅看到一双脚印的时候
就是我背着你的时候。”
1、A man is not old as long as he is seeking something. A man is not old until regrets take the place of dreams (J. Barrymore)
只要一个人还有追求,他就没有老。直到后悔取代了梦想,一个人才算老。(巴里摩尔)
as long as是经常用的连接词,有两个意思。第一种表示既然、由于,同since接近,比如As long as you've offered this sports car, I'll accept it.既然你要给我这辆跑车,我就接受了。第二种意思表示只要,引导条件状语从句,这种意思较第一种常见,也就是格言中的用法。
例如,I'll let her go as long as you give me ten thousand pounds.只要你给我一万英镑,我就放了她。这时,往往可以用provided that替换。I'll let her go provided that you give me ten thousand pounds.但显然,provided that要正式些。
这句话中还有一个词组:take the place of,它的意思是代替,这里的the一定不能省略。例如:The computer is taking the place of TV in our lives.再例如: The word "replace" could take the place of "take the place of" in the above example.是不是有点糊涂了?在上面的例句中,take the place of也可以用replace代替。
2、A good education gives a man a great pull.
良好的教育对人是至关重要的。(良好的教育给人很大的好处。)
这句话中的pull有着其特殊的用法。Pull通常情况下都做动词,有拖、拉、牵的意思;但是这里的pull是名词用法,它的意思是influence, informal special influence that gives you some advantage(有利条件,影响力)。
这句话说明了一个人的成才除了会受到先天的影响,后天的良好教育也是必不可少的。
让我们来看下面一个句子:
The name of his family gives him a lot of pull in this town.
在这个小镇上,他的姓氏给他带来了不少好处。
3、Take no thought for tomorrow. 莫为明日愁。
这句话出自《圣经》,意谓着未来的事情都由上帝来安排,不必为明天而烦恼。
4、The course of true love never did run smooth. 好事多磨。
这句话出自莎士比亚的作品《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night Dream)。直译为真正的爱情往往要经历许多挫折。
Course,在这里并不是课程的意思,而是过程,进程,历程的意思。Smooth-free from problems or difficulties,没有问题的,无困难的,顺利的。
只在经过艰苦磨难的爱情,才是真正的爱情,也才会让我们更加懂得如何珍惜
扫描二维码推送至手机访问。
版权声明:本文由龙好文发布,如需转载请注明出处。本站部分资源来源于互联网 如有侵权 请联系站长删除