八声甘州(和汪士安海棠下先归,前是观桃水东,至其乡真常观)刘辰翁问海棠花下,又何如、玄都观中游。
叹佺巢蜀锦,常时不数,前度何稠。谁见宣华故事,歌舞簇遨头。
共是西江水,不解西流。在处繁华如梦,梦占人年少,生死堪羞。
任倾城倾国,风雨一春休。醉逢君、何须有约,醉留君、系不住扁舟。
空又失,花前一笑,绿尽芳洲。这首词是说与朋友观赏过海棠花之后,又看到桃花盛开的美景(以典故暗示桃花。
玄都观是唐朝桃花很多的道观,参见刘禹锡的诗“玄都观里桃千树”。),这一比较,似乎是桃花比较繁茂,海棠稍显憔悴(佺巢蜀锦,在刘词中多次伴随海棠花出现,甚至指代海棠花,有注解说是一个园林和亭子名称,我觉得可能是海棠花出名的园林甚至有可能是海棠花的一个品种吧。)
但是前几天,海棠花还非常娇美明艳的,看来美丽的花就像美人一样,繁盛一时,过后就只能如逝水不再,让人空自留恋她当初的风华绝代了。(宣华本指花色鲜明美丽,隋朝宣华夫人又是红颜薄命的绝代佳人,后面写歌舞簇鳌头,应当是以美人比喻海棠了。
西江水不解西流,水自西向东,一去不返,犹如时光一样不可挽回,不能回放。)下阕继续感慨,由花的盛衰,感叹到人生如梦,生死无常,跟花一样,无论多么的辉煌灿烂,盛极必衰,一场岁月风雨,就结束了大好春光。
既然如此,我们何不及时行乐,莫虚度时光。今天正好遇到朋友赏花醉酒尽欢,那就是缘分,何必刻意去约。
以后想挽留,恐怕彼此也有很多事情羁绊,不能长聚首。且随缘去吧,(这里又摆脱落花惆怅,结尾开始洒脱了)不要患得患失,对着眼前灿烂春花畅怀一笑好了,花就算落尽,春光也不止这一点,还有满地的新绿草木焕发着勃勃生机呢。
都是我自己的理解,希望能帮到你。
首先一点就是,不能刻板的按照字面意思顺水推舟的解释就完事,要推敲其语境和意境。中国的诗词就是意境的阐述。寥寥数语就有海阔天空的效果,这是中国诗词的魅力所在。注意这一点,就大体上知道了诗词翻译的方向。另外呢,语境和已经都体会到了,那么翻译的时候要适当运用这些古诗词的意境运用法并将之略取运用到翻译中去。注意务必是翻译所用的词语句子和该诗词相映衬。语句连贯而富有感情。
翻译的精髓指出在于,将不易懂的诗词用易懂的现代汉语翻译出来而不失其意蕴。希望楼主多加体会,必能达成。
码字,采纳吧。
古诗词翻译技巧应用性并不强,因为诗词中缩减变义的字词太多了,还有很多为了合辙押韵或者增补字数而进行的颠倒删减等。
不过有一个小技巧你可以试一试,这个其实更适用于古文。添字法。
现代汉语多是双音词,而古代汉语多是单音词,而现代汉语的双音词又多由单音词增添同近义或反义字而来。知道这一点就可以运用到翻译中了。
在翻译的时候,根据诗词中的字,合适的进行组词或替换,如“不知江月待何人,但见长江送流水”,以这句话为例进行分析。不,现代也可做单音词所以保持不变;知,组词知道;江,江水、江面;待,等待;月,月亮;何,现代汉语单独出现组词不多,为何不合适,那么由词意替换,就是什么;人,单音词保持不变。把这句话组合出来就是“不知道江面(上)的月亮(在)等待什么人”整句话出来之后,整合句意,添加合适的助词介词等,如诗句中有倒装之类的语法就翻转过来调整为正常语序。这样就好翻译了。后半句,但,今天表转折居多,组词但是,可是放在这里并不通顺,这就要稍微联想一下这个字的偏僻意思,但还有只的意思,所以这里应为只;见,看见;长,单音形容词,保留;江,江河;送,这里常见意都不合适的时候,可以暂时保留;流水,古双音词,今同义。整合“只看见长长的江河奔腾而去”,这里的送要意译,因为送字前后为近义词,直译应为,只看到长长的江河不断运送流水到远方。
大概就是这样,通过添加组词和词意替换,把句子完整的翻译出来。但是这个方法虽然简单好用,还是需要一定词汇和理解基础的。至少自己能把逻辑和语义上的不正确读出来。大概就是这样。
附加文言文的翻译方法,我之前写的高考语文技巧的一段。
1、翻译的话,我的技巧就是转换。文言文基本上都是单字词,把它转换成双字就好了。比如《项羽列传》当中,项羽说“彼可取而代也”彼,彼此,此是这,彼就是那,那可以代指那个人那件事;可,可以;取,取代,取下;而,转而;代,代替;也是语气词,根据句意这里意译为啊。那么组合起来就是那个人(秦皇)(我)可以取下(皇位)转而代替他啊。再精简一下就是,我可以将他取而代之啊或者那个人我可以取代他啊。可以看到,我就是单纯的加字法,把每个字加上一个字并组词,切合大概的意思就好。就算我不知道这个字的意思也可推导出来,比如我不知道彼是什么意思,但是我知道彼在现代的常见组词就是彼此,此我知道是这里的意思,那么彼要么同意要么异意,同意这里不通顺,是前后矛盾的,我不能取代我,所以就是异意,异意那么彼就是那的意思。这里还牵扯到断句和省略的问题,“彼,(我)可取而代也”,只有断句正确了才能更好的翻译。遇到再长再难的句子都别怕,先断句,大概分层之后就一个字一个字的组词,其实翻译当中一般是有几个重点词的,这几个重点词就是得分点,如果用加字法组词可能会比较难组,不能组出前后连贯的词汇,但是其他词汇都组出来并且可以连缀成句的时候这个就不会太难了。结合前后看一下难度会降低很多。需要注意的是虽然是组词法但是不要生硬的去组词,有的字可能可以组的词语很有限或者很难表达他该表达的意思,那就转换一下,比如欲,一般组词就是欲望,但这是名词,而在古文中该字多用为动词或形容词,那么欲就不能使用加字法,而应该转换词意,换为想要或者其他类似意。抓住得分字重点翻译,基本就很稳了,这是信。剩下的就是调整语序和具体的词汇,语序是为了达,词汇是为了雅。老师一般会说要把该有的倒装啊什么后置啊什么使动意动为动都要翻译出来,这些是指在不影响顺畅的句意表达的情况下,如果影响到了语序,因为文言文和现代汉语的表达习惯还是有差别的,就最好适当的进行调整。
漫漫平沙走白虹,
瑶台失手玉杯空。
晴天摇动清江底,
晚日浮沉急浪中。
1.十七日:农历八月十七、十八是钱塘江潮最为壮观的日子。
2.漫漫平沙:广阔无边的江边平坦的沙滩。
3.走白虹:走,奔跑和滚动;白虹:指钱塘江潮。
4.瑶台:传说中指天上神仙居住的地方。
5.失手:因没拿住(玉环)而倒翻。
6.晴天句:因滚动的钱塘江潮,使倒映在江水中的蓝天也摇动不止。
7.晚日句:因奔腾起伏的浪潮,使倒映在江水中的落日沉下又浮起。
赏析:
钱江秋潮是闻名世界的景观。诗歌第一句写的是潮头,像一道奔腾的白虹,刹
时盖满了江两岸的沙滩;第二句写的是掀起的水波浪花,让人想象是天上的仙杯倾
倒而下,溅起的碎银玉屑;三、四两句是写满江涌动的潮水的力量,撼动了倒映其
中的天地日月。诗歌用比喻、想象、烘托手法写出了钱塘江潮的势和力。
陈师道(1053-1102),字无己,一字履常,号后山居士,北宋诗人,深得苏东坡的赏识。他以苦吟著名,语言和技巧功夫很深;后期写诗专心学习杜甫,那样丰富深刻的思表现了对国家对人民的关心。
①十七日观潮——农历八月十七日观看钱塘江大潮。
②走——在古代汉语中表示跑的意思。
③瑶台——传说是神仙居住的地方。
钱塘江在浙江省,江口是个大喇叭的形状。海水涨潮倒灌进来,受到河床的约束,就会掀起巨大波澜,这便是自古有名的钱塘江大潮。大潮每年八月十六到十八日水势最猛,诗人观潮选在十七这一天,正为欣赏那雄伟奇丽的壮观。
诗的前两句写潮水汹涌而来的气势。潮头的浪花连成一张,掠过两岸平旷的沙滩,像一道白色的长虹迎面飞来。看到这情景,诗人脑海中忽然生出一个奇妙的想象:莫非瑶台上的神仙失手碰翻酒怀,将那琼玉液泼洒到人间来了吗?
后两句写大潮波澜壮阔的景象。近看潮水,蓝天的倒影随着浪涛的翻滚,在江底不停滞不前地摇晃;远望西天,黄错的落日随浪涛的起伏,忽而上升,忽而下沉。这景象,要用“吞天吐日”来形容,是一点也不夸张的。
这首绝句,通过白色长虹的比喻,瑶台泼酒的幻想,借助晴天和晚日的烘托,描绘出塘江大潮的壮丽景色。全篇没有用到一个抒情的字眼,却句句触发着读着热爱祖国山川、热爱大自然的激情。
论译诗三难 --------------------------------------------------------------------------------文章来源:翻译公司 文章作者:翻译公司 发布时间:2006-05-29 字体: [大 中 小] 翻译研究 诗是一种独特的语言,它作为一种文学形式,具有独特的形式和内涵。
诗具有一定的节奏和韵律,所以人们总是将诗与歌联系起来,认为诗歌是“带有音乐性的思想”;甚至将之等同——认为诗即是歌,歌既是诗。另外,诗是由并列的短行构成,若干短行组成一节,这就和散文的句子连写,若干句组成一段不同。
除了形式上的不同以外,诗的语言特别优美和精炼。往往一个字,一句话就包涵无穷的意象和联想,例如李清照笔下的“人比黄花瘦”,一个“瘦”字就将诗人的离愁别绪,“为伊消得人憔悴”的心境刻画得淋漓尽致。
又如叶芝笔下的“gyre”(螺旋),则代表了他有关人性以及人类文明的矛盾运动的整个理论体系。这样的例子不枚胜举。
读诗并不仅仅是读它语言本身,而是透过语言的表象,读出它背后所蕴涵的深意。所以说“诗在言外”。
正如严羽在他的《沧浪诗话》中所说的唐诗的境界:“如空中之音,相中之色,水中之月,镜中之像,言有尽而意无穷。”西人约伯特(Joubert)也说:“佳诗如物之有香,空之有音,纯乎气息。”
又说:“诗中妙境,每字能如弦上之音,空外余波,袅袅不绝。”(据钱钟书译)①而诗最重要的则是这“言外之意”,“弦外之音”,或者说“诗意”。
而这一切独特性都构成了译诗的困难。“读诗难,写诗难,译诗更难。”
因为翻译就涉及将原诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再现出来,是读诗的异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣、震惊和美的快感。要做到这一点又谈何容易?!拿唐诗英译来说,唐诗是我国文学的一朵奇葩,在世界文学史上的地位也很高。
很多唐诗,如李白的《静夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”
是脍炙人口,妇孺皆知的。它不知勾起了多少异乡游子的思乡愁肠。
诗中的“月光”给人以无限的遐想。月光在中国人的心目中是纯洁的象征,人们常常用“皎洁”来形容月光之亮;同时,月光又蕴涵着另外一层深意——在中国人的心目中,月亮是故乡的化身。
“露从今夜白,月是故乡明。”(杜甫),“海上升明月,天涯共此时。”
(张九龄),难怪冰心在美国求学时最不忍的就是看到天边的一轮满月。然而,月光(moonlight)在英文中却没有这层深意,相反,在英国的俚语中,该词有乘黑夜逃跑之意:e.g. moonlight flit,另外,该词用作动词还有身兼二职之意:e.g. moonlighting。
在西方人的心目中,月圆之夜是鬼哭狼嚎的不祥之夜,因此,moonlight有一种疯狂,虚妄之意。这与中国人心目中的“月光”相去甚远。
把它翻译过来,诗意当然就大打折扣了。就诗的句法而言,该诗从头到尾就没有一个主语:谁的床前?谁在怀疑映照在地上的月光是寒霜?谁在望月?谁在思故乡?可以是我、你、他、她、我们、你们、他们。
对比英语,英语的句子中主语是不可以省略的,这就构成了翻译的困难。②一般译者总是要加上主语“我”,如Arthur Cooper所译的: 1) Before my bed There is bright moonlight, So that it seems Like frost on the ground. Lift my head, I watch the bright moon, Lowering my head, I dream that I'm home. 应该说Arthur Cooper的译文基本上做到了对原诗内容的忠实,或者说达到了“意美”的传递,但却未能做到形式上和音韵上的和谐统一,即形美和音美。
他把原诗四句拆成八句,而且原诗固有的由平仄和尾韵构成的很强的音乐感完全荡然无存了。相比之下,许渊冲的译文则更好地传达了原诗的“形美”和“音美”: 2) Abed, I see a silvery light, I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned. 许渊冲在他的《谈唐诗的英译》一文中指出,翻译唐诗要尽可能传达原诗的“意美”,“音美”和“形美”。
③但在他看来,“三美”之中,最重要的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”。我认为不无道理。
由于中英两种语言的差异,以及语言所携带的文化,历史,意识形态等方面的差异,要想百分之百地传达原诗的“意美”,“音美”和“形美”是很难做到的,甚至是不可能的,尤其是“音美”。汉语和英语有很大的不同。
汉语是声调语言(tone language),汉语的四声构成了发音的抑扬顿挫,产生了一种音乐的特征。难怪外国人说学汉语好比学唱歌;同时,汉语基本上是单音节,在1300多个单字音节中,除去四声调特征以后,只有429个音节,它们可以组成数十万条词组。
而英语是重音语言(intonation language),英语单词多是多音节,英语中约有1200个音节,有重音,但没有四声。由于语音的特性,汉语诗歌的格律为“平仄律”,英语诗歌的格律为“轻重律”。
利用发音的特点形成的语言游戏很难英汉互译。④象王融的《春游回文诗》: 正读:池莲照晓月,幔锦拂朝风。
倒读:风朝拂锦幔,月晓照莲池。 又例如乾隆题在鼓浪屿的上联“客上天然居,居然天上客。”
而能对出下联“人过大佛寺,寺佛大过人”的,也。
扫描二维码推送至手机访问。
版权声明:本文由龙好文发布,如需转载请注明出处。本站部分资源来源于互联网 如有侵权 请联系站长删除