不确定,因为在西周时中原就有跟外番交往的历史。
那时西周国与南蛮北夷东狄西戎都有战和。从那时起即需要翻译。
秦时,秦军开疆扩土,灭六国,设粤郡,平蒙古,也需要翻译随军。
到了汉,就是汉廷的张骞等使者和特别人员担任出使西域的翻译。
唐时中华帝国对外与阿拉伯世界(时称“打食”,包括黑衣大食、白衣大食和绿衣大食三部分)、罗马帝国、朝鲜半岛的新罗、高句丽、天竺、日本交往频繁,需要翻译,在内统治安抚大理南诏国、女真、吐蕃等,也需翻译。
五代十国至宋代,金(女真)、辽(契丹)、西夏(党项)和元(蒙古)政权都与中原汉政权抗衡相争,期间交往战和均需翻译。
明最典型的是郑和下西洋的外访和与倭寇的谈判,翻译必不可少。
清时宫廷内合用汉、满两种文字。
到后来鸦片战争、英法联军、八国联军等等的屈辱战争,翻译都肩负着谈判工具的重要角色。从19世纪末中国就派遣留学生赴外学习“师夷长技以制夷”。此前各类翻译国外名作的译著均有所见,如《海国图志》等。
第一个英译选本十八世纪由威廉·琼斯爵士(Sir W.Jones)完成。
第一个英译选本十八世纪由威廉·琼斯爵士(Sir W.Jones)完成。琼斯是梵文学家、诗人和近代比较语文学的鼻祖。他先是将《诗经》译成拉丁文,分两种文体:散文本和韵文本。后来,他又根据拉丁文本译出英译本,仍然是散文本和韵文本。据说,他之所以每次都作两种译本,是因为他认为只有这样才对得起亚洲人的诗作。实际上,琼斯的韵文译本是十八世纪的英国作家在中国古诗的影响下为十八世纪的英国读者所写的诗,严格讲来,不是翻译。到十九世纪六十年代,英国伦敦会传教士理雅各才将整部《诗经》译成散体英文,到一八七一年,他又在伦敦出版了《诗经》三百零五篇的韵体译本,并于一九六七年在纽约重印。他的译本注释丰富,是学者的译文,对后世影响颇大。林语堂以为,就其译文的“句法,韵律和总的效果看,常常缺乏真正的诗味,但其译文准确无误……虽其中不乏成功之作”。这个评价是中肯的。一八九一年伦敦又出版了阿连璧(C.F.Allen)和詹宁斯(William Jennings)的英译本。阿连璧曾任英国驻镇江、福州等地领事。所译《诗经》主要参考孙璋、理雅各及两种德译本。其译本着眼于英国人的鉴赏,押韵,但随意改动原文,近似改写。后者成书前,曾刊登在香港的《中国译论》上。他在序言中批评了儒家将一些爱情诗的解释与政治事件联系在一起。他认为理雅各有时避开了一些疑难诗句的注释,对其诗韵的处理也颇有微词。
有一个著名的例子是登鹳雀楼的一个搞笑版
The sun fell on the hillside
The Yellow River flows to the sea
If you want see more
go upstairs
再翻译过来是太阳在山边落下,黄河流向大海,如果想看得更多,请上楼
只是翻译了两轮,古诗的韵味就消失了
如果要做PPT的话,作为开篇,可以先让同学们自己翻译一遍登鹳雀楼,然后再拿出高端一点的翻译和这篇搞笑版的额翻译出来进行对比,再开始你的正文,气氛就会轻松一些了
非烟传إ 临淮武公业,咸通中任河南府功曹参军。
爱妾日非烟,姓步氏。容止纤丽,若不胜绔罗。
善秦声,好文笔,尤工击瓯,其韵与丝竹合。公业甚嬖之。
其比邻,天水赵氏第也,亦衣缨之族,不能斥言。其子曰象,端秀有文才,弱冠矣。
时方居丧礼。忽一日,于南垣隙中窥见非烟,神气俱丧,废食息焉。
乃厚赂公业之阍,以情告之,阍有难色,复为厚利所动,乃令其妻伺非烟闲处,具以象意言焉。非烟闻之,但含笑凝睇而不答。
门温尽以语象,象发狂心荡,不知所如。乃取薛涛笺题绝句曰:إ 一睹倾城貌,尘心只自猜。
إ 不随萧史去,拟学阿兰来。 ؤؤ 以所题密缄之,祈门媪达非烟。
烟读毕,吁嗟良久,谓媪曰:“我亦曾窥见赵郎,大好才貌。此生福薄,不得当之。”
盖鄙武生粗悍,非良配耳。乃复酬篇,写于金凤笺,曰:إإ 绿惨双蛾不自持,只缘幽恨在新诗。
إ 郎心应似琴心怨,脉脉春情更泥谁。ؤؤ 封付门媪,令遗象。
象启缄吟讽数四,拊掌喜曰:“吾事谐矣。”又以剡溪玉叶笺赋诗以谢曰:إإ 珍重佳人赠好音,彩笺芳翰两情深。
إ 薄于蝉翼难供恨,密似蝇头未写心。إ 疑是落花迷碧洞,只思轻雨洒幽襟。
إ 百回消息千回梦,裁作长谣寄绿琴。ؤؤ 诗去旬日,门媪不复来。
象忧懑,恐事泄或非烟追悔。春夕于前庭独坐赋诗曰:إإ 绿暗红藏起瞑烟,独将幽恨小庭前。
إ 重重良夜与谁语,星隔银河月半天。ؤؤ 明日晨起吟际,而门媪来传非烟语曰:“勿讶旬日无信,盖以微有不安。”
因授象以连蝉锦香囊,并岩苔笺,诗曰:إإ 元力严妆倚绣栊,暗题蝉锦思难穷。إ 近来赢得伤春病,柳弱花欹怯晓风。
ؤؤ 象结锦囊于怀,细读小简,又恐烟幽思增疾,乃剪乌丝简为回缄曰:“春日迟迟,人心悄悄。自因窥觏,长役梦魂。
虽羽驾尘襟,难于会合,而丹诚皎日,誓以周旋。况又伺乘春多感,芳履违和,耗冰雪之妍姿,郁蕙兰之佳气。
忧抑之极,恨不翻飞。企望宽情,元至憔悴。
莫孤短韵,宁爽后期。惝寸心,书岂能尽。
兼持菲什,仰继华篇。”诗曰:إإ 见说伤情为见春,想封蝉锦绿蛾颦。
إ 叩头与报烟卿道,第一风流最损人。ؤؤ 门媪既得回报,径赍诣烟阁中。
إ 武生为府椽属,公务繁伙,或数夜一直,或竟日不归。是时适值生入府曹,烟拆书得以款曲寻绎。
既而长太息曰:“丈夫之志,女子之心,情契魂交,视远如近也。”于是阖户垂幌为书曰:“下妾不幸,垂髫而孤。
中间为媒的所欺,遂匹合于琐类。每至清风朗月,移玉桂以增杯;秋帐冬,泛金微而寄恨。
岂期公子忽贻好音,发华缄而思飞,讽丽句而目断。所恨洛川波隔,贾午墙高。
联云不及于秦台,荐梦尚遥于楚岫。犹望天从素恳,神假微机,一拜清光,九殒无恨。
兼题短什,用寄幽怀。”诗曰:إإ 画檐春燕须同宿,兰浦双鸳肯独飞。
إ 长恨桃源诸女伴,等闲花里送郎归。ؤؤ 封讫,召门媪令达于象。
象览书及诗,以烟意稍切,喜不自持。但静室焚香,虔祷以俟。
إ 忽一日将夕,门媪促步而笑至,且拜曰:“赵郎愿见神仙否?”象惊,连问之。传烟语曰:“今夜功曹府直,可谓良时。
妾家后庭,郎君之前垣也。不渝惠好,专望来仪,方寸万重,悉俟晤语。”
既曛黑,象乃跻梯而登。烟已令重榻于下。
既下,见烟靓妆盛服,立于花下。拜讫,俱以喜极不能言。
乃相携自后门人堂中。背解幌,尽谴绻之意焉。
及晓钟初动,复送象于垣下。烟执象泣曰:“今日相遇,乃前生姻缘耳。
勿谓妾无玉洁松贞之志,放荡如斯。直以郎之风调,不能自顾,愿深鉴之。”
象曰:“揖希世之貌,见出人之心,已誓幽庸,永奉欢狎。”言讫,象逾垣而归。
明日,托门媪赠烟诗曰:إإ 十洞三清虽路阻,有心还得傍瑶台。إ 瑞香风引思深夜,知是蕊宫一驭来。
ؤؤ 烟览诗微笑,复赠象诗曰:إإ 相思只怕不相识,相见还愁却别君。إ 愿得化为松上鹤,一双飞去入行云。
ؤؤ 封付门媪,仍令语象曰:“赖妾有小小篇咏,不然,君作几许大才面目?”兹不盈旬,常得一期于后庭矣。展微密之思,罄宿昔之心。
以为鱼鸟不知,人神相助,或景物寓目,歌诗寄情,来往便繁,不能悉载。如足者周岁。
إ 无何,烟数以细过挞其女奴。奴阴衔之,乘间尽以告公业。
公业曰:“汝慎言,我当伺察之。”后至直日,乃伪陈状请假。
迨如常人直,遂潜于里门。街鼓既作,匍伏而归。
循墙至后庭,见烟方倚户微吟,象则据垣斜睬。公业不胜其愤,挺前欲擒。
象觉跳去,业搏之,得其半糯。乃人室,呼烟诘之。
烟色动声战,而不以实告。公业愈怒,缚之大柱,鞭楚血流。
但云:“生得相亲,死亦何恨。”深夜,公业怠而假寐。
烟呼其所爱女仆曰:“与我一杯水。”水至,饮尽而绝。
公业起,将复笞之,已死矣。乃解缚,举致阁中,连呼之,声言烟暴疾致殒。
后数日,葬于北邙。而里巷间皆知其强死矣。
象因变服易名,远窜江浙间。إ 洛阳才士有崔、李二生,常与武掾游处。
崔赋诗未句云:“恰似传花人饮散,空床抛下最繁枝。”其夕,梦烟谢曰:“妾貌虽不迨桃李,而零落过之。
捧君佳什,愧仰无已。”李生诗未句云:“艳魄香魂如有在,还应羞见坠楼人。”
其夕,梦烟戟手而言曰:“士有百行,君得全乎?何至矜片言,苦相。
-- 作者:wy_zgsdqd
-- 发布时间:2005-8-17 7:40:00
-- 明月几时有~~(英汉欣赏)
朋友们,对不起,这份帖子本应在七夕那天发出的,只是因为工作繁忙,错过了时间~~今天只好补发啦~~
水调歌头
苏轼
明月几时有,
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年。
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒,
起舞弄清影,
何似在人间。
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆。
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。
译文:
"Thinking of You"
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don\'t know what season it would be in the heavens on this night.
I\'d like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together
唐明皇好色,日夜想找个绝代佳人;统治全国多年,竟找不到一个称心。
杨玄瑛有个女儿才长成,十分娇艳;养在深闺中,外人不知她美丽绝伦。天生就的一身丽质,很难长久弃置;有朝一日,被选在皇帝身边做妃嫔。
她回眸一笑时,千姿百态娇媚横生;六宫妃嫔,一个个都黯然失色万分。春寒料峭,皇上赐她到华清池沐浴;温泉水润,洗涤着凝脂一般的肌身。
侍女搀扶她,如出水芙蓉软弱娉婷;初蒙皇恩润泽时,就这般娇娆涔涔。鬓发如云颜脸似花,头戴着金步摇;芙蓉帐里,与皇上度着温暖的春宵。
情深春宵恨太短,一觉睡到日高起;君王深恋儿女情,从此再也不早朝。承受君欢侍君饮,终日陪伴无闲时;春从春游夜专守,双双形影不分离。
后宫妃嫔有三千,个个姿色象女神;三千美色不动心,皇上只宠她一人。金屋中阿娇妆成,夜夜娇侍不离分;玉楼上酒酣宴罢,醉意伴随着春心。
姊妹封夫人兄弟封公卿,封地受奖;杨家门户生光彩,令人羡慕又向往。使得天下的父母,个个改变了心愿;谁都看轻生男孩,只图生个小千金。
骊山北麓华清宫,玉宇琼楼耸入云;清风过处飘仙乐,四面八方都可闻。轻歌慢舞多合拍,管弦旋律尽传神;君王终日都观看,欲心难足无止境。
忽然渔阳战鼓响,惊天动地震宫阙;惊坏跳舞的歌伎,停奏霓裳羽衣曲。九重城楼与宫阙,烽火连天杂烟尘;千军万马护君王,直向西南急逃奔。
翠华龙旗一路摇,队伍走走又停停;西出都城百来里,来到驿站马嵬亭。龙武军和羽林军,六军不走无奈何;缠绵委屈的美人,最终马前丧了生。
贵妃头上装饰品,抛撒满地无人问;翠翘金雀玉搔头,珍贵头饰一根根。君王宠爱救不了,掩面哭成个泪人;回头再看此惨状,血泪交和涕淋淋。
秋风萧索扫落叶,黄土尘埃已消遁;回环曲折穿栈道,队伍登上了剑门。峨嵋山下路险隘,蜀道艰难少人行;旌旗黯黯无光彩,日色淡淡近黄昏。
泱泱蜀江水碧绿,巍巍蜀山郁青青;圣主伤心思贵妃,朝朝暮暮恋旧情。行宫之内见月色,总是伤心怀悲恨;夜雨当中闻铃声,谱下悲曲雨霖铃。
天旋地转战乱平,君王起驾回京城;到了马嵬车踌躇,不忍离去断肠人。萋萋马嵬山坡下,荒凉黄土坟冢中,美人颜容再不见,地上只有她的坟。
君看臣来臣望君,相看个个泪沾衣;东望京都心伤悲,任凭马儿去驰归。回到长安进宫看,荷池花苑都依旧;太液池上芙蓉花,未央宫中垂杨柳。
芙蓉恰似她的面,柳叶好比她的眉;睹物怎能不思人,触景不免双目垂。春风吹开桃李花,物是人非不胜悲;秋雨滴落梧桐叶,场面寂寞更惨凄。
兴庆宫和甘露殿,处处萧条长秋草;宫内落叶满台阶,长久不见有人扫。当年梨园的弟子,个个新添了白发;后妃宫中的女官,红颜退尽人衰老。
夜间殿堂流萤飞,思想消沉心茫然;终夜思念睡不着,挑尽了孤灯心草。细数迟迟钟鼓声,愈数愈觉夜漫长;遥望耿耿星河天,直到东方吐曙光。
冷冰冰的鸳鸯瓦,霜花覆盖了几重;寒刺刺的翡翠被,谁与皇上来共用?生离死别远悠悠,至今已经过一年;美人魂魄在何方,为啥不曾来入梦?四川有个名道士,正到长安来做客;能用虔诚的道术,招引贵妃的魂魄。辗转相思好伤神,叫人对王表同情;就叫方士去努力,专意殷勤去找寻。
驾驭云气入空中,横来直去如闪电;升天入地去寻求,天堂地府找个遍。找遍了整个碧空,找遍了整个黄泉;天茫茫来地苍苍,找遍天地没看见。
忽然听说东海上,有座仙山蓬莱山;仙山耸立在云端,云来雾去缥渺间。玲珑剔透楼台阁,五彩祥云承托起;天仙神女多无数,个个绰约又多姿。
万千娇美仙女中,有个芳名叫太真;肌肤如雪貌似花,仿佛是要找的人。方士在金阙西厢,叩开白玉的大门;他托咐侍女小玉,叫双成通报一声。
猛然听到通报说:唐朝天子来使者;九华帐里太真仙,酣梦之中受震惊。推开睡枕揽外衣,匆忙起床乱徘徊;珍珠廉子金银屏,一路层层都敞开。
乌去发髯半偏着,看来刚刚才睡醒;花冠不整都不顾,匆匆跑到堂下来。轻风吹拂扬衣袖,步履轻轻飘飘举;好象当年在宫中,跳起霓裳羽衣舞。
寂寞忧愁颜面上,泪水纵横四处洒;活象春天新雨后,一枝带雨的梨花。含情凝视天子使,托他深深谢君王:马嵬坡上长别后,音讯颜容两渺茫。
昭阳殿里恩爱情,年深月久已断绝;蓬莱宫中度时日,仙境幽幽万古长。回头俯身向下看,滚滚黄尘罩人间;只见尘雾一层层,京都长安看不见。
只有寄去定情物,表表我深情一往;钿盒金钗寄你去,或许能慰藉君王;金钗儿我留一半,钿合儿我留一扇;擘金钗来分钿盒,一人一半各收藏。但愿我们两颗心,有如钗钿一样坚;不管天上或人间,终有一日会相见;临别殷勤托方士,寄语君王表情思。
寄语之中有誓词,唯有他俩心里知。当年七月七日夜,我俩相会长生殿;夜半无人两私语,双双对天立誓言:在天上,我们愿作比翼齐飞鹣鹣鸟;在地上,我们甘为永不分离连理枝。
即使是天长地久,总会有终了之时;唯有这生死遗恨,却永远没有尽期。
扫描二维码推送至手机访问。
版权声明:本文由龙好文发布,如需转载请注明出处。本站部分资源来源于互联网 如有侵权 请联系站长删除