当前位置:首页 > 古诗词 > 古诗词英语版回乡偶书

古诗词英语版回乡偶书

longhaowen2022-11-29 13:46:07古诗词16

1.古诗《回乡偶书》翻译成英语

版本一:Return home even book He Zhizhang Stop leaving home for a short time the eldest child returns to , the local accent nothing changes sideburns hair destroy. Children meet be acquainted for , laugh at ask that where the visitor comes from? 版本二:I Left home when a mere stripling,and returned in old age. My native accents remained unchanged,but my ear-lock had grown thin. The children could not recognize me when they saw me. They asked smilingly ,"From where did you come?" 版本三:COMING HOME He Zhizhang I left home young. I return old; Speaking as then, but with hair grown thin; And my children, meeting me, do not know me. They smile and say: "Stranger, where do you come from?"。

2.贺知章的《回乡偶书》,英文版的

少小离家老大回,

乡音未改鬓毛衰。

儿童相见不相识,

笑问客从何处来?

贺知章的《回乡偶书》,英文版的

i left home young and not till old do i come back , my accent is unchanged, but my hair no longer biack. the children don't know me, whom i meet on the way 'where do you come from,reverend sir?" ther smile and say.

3.求回乡偶书的英文翻译

1:回乡偶书 coming home

少老离家老大回 I left home young and not till old do i come back,

乡音无改鬓发衰

儿童相见不相识 My accent is unchanged,my hair no longer black,

笑问客从何方来

The children don\'t know me,whom i meet on the way,

Where d\'your come from,reverend sir they smile and say.

It won't be easy

You'll think it strange

When I try to explain how I fell

That I still need your love

After all that I've done

You won't believe me

All you will say it's a girl

You once knew

Although she's dressed up to the night

At sixes and sevens with you

I have to let it happen

I have to change

Couldn't sail my life down at hill

Looking out of the window

Staying out of the sun

So I chose freedom

Running around

Trying everything new

But nothing impressed me at all

I never expected it too

Don't cry for me Argentina

The truth is I never left you

All through my wild days

My mad existence

I kept my promise

Don't keep your distance

And as for fortune

And as for fame

I never invited them in

Though we seemed to the world

They were all desired

They are the illusion

They are not the solution

They promised to be

The answer was here all the time

I love you and hope you love me

Don't cry for me Argentina

Don't cry for me Argentina

The truth is I never left you

All through my wild days

My mad existence

I kept my promise

Don't keep your distance

Have I said too much?

There's nothing more

I can think of to say to you

But all you have to do is

Look at me to know

That every word is true

4.回乡偶书古诗的译文

贺知章(659—744年),字季真,自号四明狂客,越州永兴人。

少时以文章诗词知名。唐武周证圣元年(695年)进士,初授国子四门博士,后迁太常博士。

开元十年(722年),入丽正殿书院撰修典籍,后转太常少卿。十三年迁礼部侍郎,兼集贤院学士。

不久,又为太子右庶子,充侍读。二十六年,调任工部侍郎,不久,迁太子宾客、银青光禄大夫兼正授秘书监。

天宝三 年(744年),患病之后请度为道土,告老还乡。不久寿终。

唐肃宗称其“器识夷淡,襟怀和雅,神情志逸,学富才雄,挺会稽之美箭,蕴昆岗之良玉。”赠礼部尚书。

贺知章诗文以绝句见长,其写景、抒怀之作,风格独特,清新潇洒。其中《回乡偶书》两首,脍炙人口,千古传诵,今存诗19首录入《全唐诗》。

工书法,尤擅草隶,当世称重。贺知章墨迹留传很少,现存尚有绍兴城东南宛委山南坡飞来石上的《龙瑞宫记》石刻和流到日本的《孝经》草书。

贺知章生性旷达豪放,好饮酒,常与李白、李适之、王琎、崔宗之、苏晋、张旭、焦遂饮酒赋诗,时称“醉八仙”。 青年时离乡老年才归还, 口音未变却已鬓发疏落容颜衰老。

村童看见我却不能相认, 笑着问我这客人是从何处而来。

5.古诗翻译,回乡偶书,这个古诗的意

回乡偶书二首⑴

【其一】

少小离家老大636f70793231313335323631343130323136353331333332643966回⑵,乡音无改鬓毛衰⑶。

儿童相见不相识⑷,笑问客从何处来⑸。

【其二】

离别家乡岁月多,近来人事半消磨⑹。

惟有门前镜湖水⑺,春风不改旧时波。[2]

2注释译文作品注释

⑴偶书:随便写的诗。偶:说明诗写作得很偶然,是随时有所见、有所感就写下来的。

⑵少小离家:贺知章三十七岁中进士,在此以前就离开家乡。老大:年纪大了。贺知章回乡时已年逾八十。

⑶乡音:家乡的口音。无改:没什么变化。一作“难改”。鬓毛:额角边靠近耳朵的头发。一作“面毛”。衰(cuī):疏落,衰败。鬓毛衰:老年人须发稀疏变白。

⑷相见:即看见我;相:带有指代性的副词。不相识:即不认识我。

⑸笑问:一本作“却问”,一本作“借问”。

⑹消磨:逐渐消失、消除。

⑺镜湖:在浙江绍兴会稽山的北麓,方圆三百余里。贺知章的故乡就在镜湖边上。[1-4]

作品译文

【其一】

我在年少时离开家乡,到了迟暮之年才回来。我的乡音虽未改变,但鬓角的毛发却已经斑白。儿童们看见我,没有一个认识的。他们笑着询问:这客人是从哪里来的呀?

【其二】

我离别家乡的时间已经很长了,回家后才感觉到家乡的人事变迁实在是太大了。只有门前那镜湖的碧水,在春风吹拂下泛起一圈一圈的波纹,还和五十多年前一模一样。[3]

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由龙好文发布,如需转载请注明出处。本站部分资源来源于互联网 如有侵权 请联系站长删除

本文链接:https://haowen.longge2021.cn/post/78099.html

分享给朋友:

“古诗词英语版回乡偶书” 的相关文章