当前位置:首页 > 古诗词 > 关雎翻译及原文(关雎原文翻译及赏析)

关雎翻译及原文(关雎原文翻译及赏析)

longhaowen2022-11-29 00:49:03古诗词46
【先秦】关关雎鸠,在河之洲。 窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。 窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。 悠哉悠哉,辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。 窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右芼之。 窈窕淑女,钟鼓乐之。 一.注释   [1]选自《经·周南》(朱熹《诗集传》 卷一,上海古籍出版社1980年版)。 《诗经》是我国最早的一部诗歌总集 收周代诗歌305篇。周南,周代地域名称 泛指洛阳以南到汉江流域一带。关雎 篇名,取第一句”关关雎鸠”中的两个字。   [2]关关:雌雄二鸡相互应和的叫声。 雎鸠:一种水鸟,即王雎。   [3]洲,水中陆地。   [4]窈窕,美好文静的样子。 淑女,贤良美好的女子。 窈:深邃。喻女子心灵美 窕:幽美。喻女子仪表美。   [5]好逑,好的配偶。逑,匹配之意。   [6]参差,长短不齐貌。 荇菜,水生植物。 圆叶细茎,根生水底 叶浮在水面,可供食用。   [7]流,求取。之,指荇菜。 左右流之,时而向左、 时而向右地求取荇菜。 这里是以勉力求取荇菜 隐喻“君子”努力追求“淑女”。   [8]寤寐,醒和睡。指日夜。 寤,醒觉。寐,入睡。 又,马瑞辰《毛诗传笺注通释》 说:“寤寐,犹梦寐。”也可通。   [9]思服,思念。服,想。 《毛传》:“服,思之也。”   [10]悠,感思。见《尔雅·释诂》 郭璞注。哉,语词。悠哉悠哉 犹言“想念呀,想念呀”。   [11]辗转反侧,翻覆不能入眠。 辗,古字作展。展转,即反侧。 反侧,犹翻覆。   [12]琴、瑟,皆弦乐器。 琴五或七弦,瑟二十五或五十弦。 友,此处有亲近之意。这句说, 用琴瑟来亲近“淑女”。   [13]芼,择取,挑选。   [14]钟鼓乐之,用钟奏乐来使她快乐。乐,使……快乐。 二.译文 在那河中的小沙洲上,一对雎鸠鸟相互啼鸣唱和。 美丽娴静的女子,是男子渴望的好配偶。 参差不齐的荇菜,少女忽左忽右地采摘。 美丽娴静的女子,小伙子日夜都想追求你。 追求不到,他在睡梦中都在思念。 绵绵不尽的思念,翻来覆去难以入眠。 参差不齐的荇菜,少女左右来回采摘。 美丽娴静的女子,小伙子要弹着琴瑟来亲近你。 参差不齐的荇菜,少女翩翩来回采摘 美丽娴静的女子,小伙子要敲着鼓来取悦你。 三.赏析   《关雎》是《风》之始也 也是《经》第一篇。 古人把它冠于三百零五篇 说明对它评价很高。 《史记·外戚世家》曾经记述说: “《易》基乾坤,《诗》始《关雎》 《书》美厘降……夫妇之际 人道之大伦也。” 又《汉书·匡衡传》记载匡衡疏云: “匹配之际,生民之始,万福之原。 婚姻之礼正,然后品物遂而天命全。 孔子论《诗》,一般都是以《关雎》为始。……此纲纪之首,王教之端也。 他们的着眼点是迂腐的, 但对诗的本义的概括却基本正确。 问题在于它所表现的是什么样的婚姻。 这关系到我们对《风》的理解。 朱熹《诗集传》“序”说: “凡诗之所谓风者,多出于里巷歌谣之作, 所谓男女相与咏歌,各言其情者也。 又郑樵《通志·乐略·正声序论》说:“《诗》在于声,不在于义 犹今都邑有新声,巷陌竞歌之 岂为其辞义之美哉?直为其声新耳。 朱熹是从诗义方面论述的, 郑樵则从声调方面进行解释。 我们把二者结合起来 可以认为《风》是一种用地方声调歌唱的表达男女爱情的歌谣。 尽管朱熹对《关雎》主题的解释并不如此 但从《关雎》的具体表现看 它确是男女言情之作 是写一个男子对女子爱情的追求。 其声、情、文、义俱佳 足以为《风》之始,三百篇之冠。 孔子说:“《关雎》乐而不淫, 哀而不伤。”(《论语·八佾》)此后, 人们评《关雎》,皆“折中于夫子”(《史记·孔子世家》)。但《关雎》究竟如何呢?   这首诗原是三章:一章四句,二章八句,三章八句。 郑玄从文义上将后二章又各分为两章, 共五章,每章四句。现在用郑玄的分法。 第一章雎鸠和鸣于河之洲上, 其兴淑女配偶不乱,是君子的好匹配。 这一章的佳处,在于舒缓平正之音, 并以音调领起全篇,形成全诗的基调。 以“窈窕淑女,君子好逑”统摄全诗。 第二章的“参差荇菜”承“关关雎鸠”而来, 也是以洲上生长之物即景生情。“流” 《毛传》训为“求”,不确。因为下文 “寤寐求之”已有“求”字, 此处不当再有“求”义。“求”字是全篇的中 心,整首诗都在表现男子对女子的追求过程 即从深切的思慕到实现结婚的愿望。第三章抒 发求之而不得的忧思。这是一篇的关键,最能 体现全诗精神。姚际恒《诗经通论》评 云:“前后四章,章四句,辞义悉协。今夹此 四句于‘寤寐求之’之下,‘友之’、‘乐 之’二章之上,承上递下,通篇精神全在此 处。盖必着此四句,方使下‘友’、‘乐’二 义快足满意。若无此,则上之云‘求’,下之 云‘友’、‘乐’,气势弱而不振矣。此古人 文章争扼要法,其调亦迫

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由龙好文发布,如需转载请注明出处。本站部分资源来源于互联网 如有侵权 请联系站长删除

本文链接:https://haowen.longge2021.cn/post/77771.html

分享给朋友:

“关雎翻译及原文(关雎原文翻译及赏析)” 的相关文章

感遇·流云本无阴2022-09-10 00:20:53