当前位置:首页 > 古诗词 > 大师英语翻译古诗词

大师英语翻译古诗词

longhaowen2022-11-28 01:05:47古诗词24

1.求大师翻译古诗:上卢少卿觅千文

【原诗】

上卢少卿觅千文

唐代 贯休

荆山有美玉,含华尚炳烂。

堪为圣君玺,堪为圣君案。

草木润不凋,烟霞覆不散。

野人到山下,仰视星辰畔。

倘或如栗黄,保之上霄汉。

【译文】

荆山埋藏有美玉,含有天地精华,灿烂无比。

可以作圣明皇帝的玉玺,可以作圣明皇帝的几案。

草木因有美玉的润泽而常年不凋谢,烟霞因有美玉覆盖而常年不消散。

农人来到荆山下,仰视日月星辰边。

倘若像栗子一样,就可以保佑人上九重天。

【注释】

1、荆山:山名。在今湖北省南漳县西部。漳水发源于此。山有抱玉岩,传为楚人卞和得璞处。《书·禹贡》:“导嶓冢,至于荆山。”孔传:“荆山在荆州。”北魏郦道元《水经注·江水二》:“《禹贡》:‘荆及衡阳惟荆州。’盖即荆山之称,而制州名矣。故楚也。”

2、炳烂:灿烂。晋葛洪《抱朴子·畅玄》:“鲜华艳采,彧丽炳烂。”前蜀贯休《循吏曲上王使君》诗:“需宿需宿,炳烂光合。”

3、野人:上古谓居国城之郊野的人。与“国人”相对。《左传·定公十四年》:“大子蒯聩献 盂于齐,过宋野,野人歌之曰:‘既定尔娄猪,盍归吾艾豭。’”《仪礼·丧服》:“禽兽知母而不知父,野人曰:‘父母何筭焉!’都邑之士则知尊祢矣。”贾公彦疏引《论语》郑玄注:“野人粗略,与都邑之士相对。亦谓国外为野人。”后泛指村野之人;农夫。三国魏嵇康《与山巨源绝交书》:“野人有快炙背而美芹子者,欲献之至尊,虽有区区之意,亦已疏矣。”《百喻经·比种田喻》:“昔有野人,来至田里,见好麦苗,生长郁茂。”清钱泳《履园丛话·杂记下·牛次原》:“几树垂杨官道斜,不成村落野人家。”范文澜、蔡美彪等《中国通史》第一编第三章第五节:“农夫住在田野小邑,称为野人。”

4、栗子。栗子除去外壳而肉色黄,故称。北魏贾思勰《齐民要术·和齑》:“蒜一、姜二、橘三、白梅四、熟栗黄五。”前蜀贯休《上卢少卿觅千文》诗:“荆山有美玉,含华尚炳烂……倘或如栗黄,保之上霄汉。”《宋史·礼志十一》:“元丰元年,宗正寺奏:‘据太常寺报,选日荐新兔、薯藇、栗黄。’”清蒲松龄《聊斋志异·促织》:“蟹白栗黄。”5、霄汉:云霄和天河。亦借指天空。《后汉书·仲长统传》:“不受当时之责,永保性命之期。如是,则可以陵霄汉,出宇宙之外矣。”宋张孝祥《踏莎行》词:“趁此秋风,乘槎霄汉。”元乔吉《水仙子·重观瀑布》曲:“冰丝带雨悬霄汉,几千年晒未乾。”萧三《张家口赞》诗:“塞上歌声冲霄汉,蒙汉回民齐起舞。”

2.请哪位大师 帮我把这首中文诗翻译成英文诗 拜托了 急用 谢谢

I with an umbrella, standing in the rainPoker face staring at the frontA pale stiff face appeared in front of meDreadful features of extreme distortionResentment face construction such as layer of hellThe sorrows of pupil emits venomous look emptyThrough the obstacles in body, dies awayWhat kind of despair ahYou becomeHow is the sadMake sure you send a chuangSo the resentmentMake you a world of mortals reciprocating curse allDumb fearYour soul is bound in the four XiuFen foreverI have escaped my tears, quietly eyesThe dark side of the humanBy our side. NeverYou are the best modelWe fall, and dirty?The dark can ugly surrounded by youThen see sunshineEndless waitingStripped all of your dreamsEven soul is thick. BlameStress on your your crushLet you collapse。

3.请哪位大师 帮我把这首中文诗翻译成英文诗 拜托了 急用 谢谢

Me with my umbrella in the rain was a stolid face of looking ahead, a pale and rigid face in front of me in awful of all, extremely distorted image of a machine stitch in hell of the pathos of the pupil of a wicked look through the body in the distance, what kind of despair! how did you get into such a sad!Give you a number of resentment make you apply at the factory is unutterable fear to your soul will rebound to be ashamed of my reply, tears quietly to escape my eyes dark side of the human race by our side! never from, you are the best examples to us, and dirty?Ugly and the darkness encompassed you seen the endless waiting for them to you all the ghosts and visions heavy stress on your shoulders with a little car is inching forward to you and let you down。

望采纳!

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由龙好文发布,如需转载请注明出处。本站部分资源来源于互联网 如有侵权 请联系站长删除

本文链接:https://haowen.longge2021.cn/post/74825.html

分享给朋友:

“大师英语翻译古诗词” 的相关文章