当前位置:首页 > 古诗词 > 外国古诗词翻译

外国古诗词翻译

longhaowen2022-11-27 20:23:33古诗词23

1.求英文版的中国古诗词

一、《春望》【唐】杜甫

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

英文:

The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.

Tears splash when you feel it, and you hate the birds.

The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars.

White-headed scratches are shorter and more desirable.

译文:

国家沦陷只有山河依旧,春日的城区里荒草丛生。

忧心伤感见花开却流泪,别离家人鸟鸣令我心悸。

战火硝烟三月不曾停息,家人书信珍贵能值万金。

愁闷心烦只有搔首而已,致使白发疏稀插不上簪。

2、《夏日绝句》【宋】李清照

生当作人杰,死亦为鬼雄。

至今思项羽,不肯过江东。

英文:

Life is a hero, death is a hero.

Up to now, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong.

译文:

生时应当作人中豪杰,死后也要做鬼中英雄。

到今天人们还在怀念项羽,因为他不肯苟且偷生,退回江东。

3、《州桥》【宋】范成大

州桥南北是天街,父老年年等驾回。

忍泪失声问使者:几时真有六军来?

英文:

The north and south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is old enough to drive back.

Tearful silence asked the messenger: When did the Six Armies really come?

译文:

州桥南北的天街之上,中原父老伫足南望,他们年年盼望王师返回。

哭不成声,强忍泪水询问使者:什么时候真有我们朝廷的军队过来?

4、《题临安邸》【宋】林升

山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。

暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。

英文:

Outside the hill, outside the Castle Peak Tower, when will the West Lake dance and song rest?

The warm wind made the visitors drunk and made Hangzhou Bianzhou.

译文:

青山无尽楼阁连绵望不见头,西湖上的歌舞几时才能停休?

暖洋洋的香风吹得贵人如醉,简直是把杭州当成了那汴州。

5、《示儿》【宋】陆游

死去原知万事空,但悲不见九州同。

王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

英文:

Death knows nothing, but sorrow is not the same in Kyushu.

Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng.

译文:

我本来知道,当我死后,人间的一切就都和我无关了;唯一使我痛心的,就是我没能亲眼看到祖国的统一。

因此,当朝廷军队收复中原失地的那一天到来之时,你们举行家祭,千万别忘把这好消息告诉你们的父亲!

2.关于外国古诗词

第一次觉得外国诗美是因为博尔赫斯的《雨》 翻译的很美突然间黄昏变得明亮因为此刻正有细雨在落下或曾经落下 下雨无疑是在过去发生的一件事谁听见雨落下 谁就回想起那个时候 幸福的命运向他呈现了一朵叫玫瑰的花和它奇妙的 鲜红的色彩这蒙住了窗玻璃的细雨必将在被遗弃的郊外在某个不复存在的庭院里洗亮了架上的黑葡萄 潮湿的幕色带给我一个声音 我渴望的声音我的父亲回来了 他没有死去The RainJorge Luis BorgesThe afternoon grows light because at lastAbruptly a minutely shredded rainIs falling, or it fell. For once againRain is something happening in the past.Whoever hears it fall has brought to mindTime when by a sudden lucky chanceA flower called "rose" was open to his glanceAnd the curious color of the colored kind.This rain that blinds the windows with its mistsWill gladden in suburbs no more to be foundThe black grapes on a vine there overheadIn a certain patio that no longer exists.And the drenched afternoon brings back the soundHow longed for, of my father's voice, not dead. 《巫师苏格拉底》的扉页有句诗我很喜欢那朵透明的花他在孩子时闻见过就在灵魂潜入时蓝色的水痕里tansparente, la fleur qu'il a sentie ,enfant,Au filigrane bleu de vame se greggant——Stephane MallarmeeLas de I'amer repos 《我是这第一个》我是第一个喝下蓝色的人它仍在寻找它的眼睛 《岁月,从你到我》我们摊开一个空洞和仅有,当夜是夜,它和早上一起开始,挨着你 它把我安顿下来。

leaves have withered , you belong to no one .枯叶飘零,君属何人。 或许你还会想起我,就像想起一朵不重开的花朵。

好像是叶赛宁的诗吧,记不清楚了。反正当初看到的时候就觉得好美丽。

曼德尔施塔姆一位阿克梅派诗人《从我的手心拿去一点蜂蜜》从我的手心拿去一点蜂蜜,一个小小的太阳,好安慰你的心。 《我们甚至丧失》我们甚至丧失这个黄昏没有人看见我们在薄暮里手拉手当湛蓝的夜跌落在世界上 我用我的紧裹在我那你所了解的悲哀之中的灵魂回忆你。

我最爱的《布宜诺斯艾利斯激情》 1923年 博尔赫斯《陌生的街》鸽子的幽冥,希伯来人如此称呼傍晚的开始我们不假思索的每一步,都在迈过别人的golgota 再见------(葡萄牙)埃乌热尼奥·德·安德拉德一路上我们说尽了千言万语,我的爱人,我们所剩下的一切,不足以驱散四壁的严寒。我们耗尽了一切,只剩下一片沉寂。

我们的眼睛因泪水的咸涩而枯干,我们的双手因紧紧相握而疲惫,我们浪掷了光阴,让街角的石头无声地等待。我把手插进衣袋,却一无所获。

以前我们富有得互相给予,好像我们拥有世上的一切,越是给你我就越富裕。 《余晖》它是原野生锈。

我曾经爱过你 .С普希金我曾经爱过你;爱情,也许,在我的心灵里还没有完全消失;但愿它不会再去打扰你;我也不想再使你难过悲伤。我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。

此刻有谁在世上某处哭,无缘无故在世上哭,在哭我。此刻有谁夜间在某处笑,无缘无故在夜间笑,在笑我。

此刻有谁在世上某处走,.无缘无故在世上走,走向我。此刻有谁在世上某处死,无缘无故在世上死。

望着我。里尔克《沉重的时刻》 博尔赫斯的诗真的很不错,最早接触的是那首《棋》——I在他们庄严的角落里,对弈者移动缓慢的棋子。

棋盘在黎明前把他们留在肃穆的界限之内,两种色彩在那里互相仇恨。那些形体在其中扩展严峻的魔法:荷马式的车,轻捷的马全副武装的后,终结的国王,倾斜的象和入侵的卒子。

在棋手们离开之后,在时间将他们耗尽之后,这仪式当然并不会终止。这战火本是在东方点燃的如今它的剧场是全世界。

像那另一个游戏,它也是无穷无尽。II软弱的王,斜跳的象,残暴的后,直行的车和狡诈的卒子而棋手同样也是被禁锢的囚徒在另一个黑夜与白天构成的棋盘上。

是上帝移动棋手,后者移动棋子。在上帝身后,又是什麽上帝设下了这尘土,时间,睡梦与痛苦的布局?。

3.求十几首经典的外国情诗,原文的,有翻译更好,但一定有原文

1.Without you?I'd be a soul without a purpose. Without you?I'd be an emotion without a heart.I'm a face without expression,A heart with no beat. Without you by my side,I'm just a flame without the heat.没有你? 我将是一个没有目的的灵魂;没有你? 我的情感将没有了根基;我将是一张没有表情的脸;一颗停止跳动的心;没有你在我身边;我只是一束没有热量的火焰。

2.If you were a teardrop In my eye, For fear of losing you,I would never cry. And if the golden sun,Should cease to shine its light, Just one smile from you,Would make my whole world bright 如果你是我眼里的一滴泪,为了不失去你,我将永不哭泣.如果金色的阳光停止了它耀眼的光芒,你的一个微笑;将照亮我的整个世界。 3.If I were to fall in love,It would have to be with youYour eyes, your smile,The way you laugh,The things you say and do. Take me to the places,My heart never knew So, if I were to fall in love,It would have to be with you. Ed Walter 如果说我已陷入情网;我的情人就是你;你的眼睛,你的微笑;你的笑脸;你说的一切,你做的一切;让我的心迷失了方向;所以,如果说我已陷入情网;我的爱人就是你。

4.Forgive me for needing you in my life; Forgive me for enjoying the beauty of your body and soul; Forgive me for wanting to be with you when I grow old.原谅我生活中不能没有你;原谅我欣赏你躯体和心灵的美丽;原谅我希望永生永世和你在一起。 5.My river runs to thee. Blue sea, wilt thou welcome me? My river awaits reply.Oh! sea, look graciously. Emily Dickinson 我是一条朝你奔流而去的小溪,蓝色的大海啊,你愿意接纳我吗?优雅的大海啊,小溪正在等待你的回答。

6.All it took was one glance.Now all I ask is one chance,to try to win your heart.Just give me a chance to start.I'll show you it was meant to be.To be together is our destiny.我对你一见钟情。我所要求的全部就是给我一个机会,以赢取你的芳心。

只要给我一个开始的机会,我将向你证明这是前世的安排,我俩的结合是冥冥之中的定数。 7.Two star-crossed lovers in perfect harmony. Just give me a chance and you will agree.I was meant for you.And you were meant for me. 两个命运多舛的情人如此和谐地在一起,只要给我一线希望,你终将答应。

我为你而生,你因我而存在。 8.Please forgive me for falling in love with you.Forgive me for loving you with all my heart.Forgive me for never wanting to be apart. Sandra Robbins Heaton 请原谅我爱上你;原谅我用全部的身心爱你;原谅我永不愿与你分离。

9.There is a lady sweet and kind, Was never a face so pleased my mind;I did but see her passing by, And yet, I'll love her till I die. Thomas Ford 有一位姑娘甜美又温柔;从未有一张脸让我如此心荡神摇;我只看见她经过;就会爱她到永远。 10.When I wake up in the morning,You are all I see;When I think about you,And how happy you make me.You're everything I wanted;You're everything I need;I look at you and know;That you are all to me. Barry Fitzpatrick 当我在早晨醒来,我看到的只有你;当我想你的时候,你让我快乐无比;你是我想要的一切;你的我需要的一切。

我凝视著你,知道,你是我的一切。 11.You make me feel so happy;Whenever I'm with you.You make me feel so special--This love is too good to be true. Rosemary Anne Nash 任何时候和你在一起,你都让我觉得如此开心,给我的感觉如些特别——这份爱如此美好,它真的存在吗? 12.Since the first time I saw you,I felt something inside,I don't know if it's love at first sight,I do know I really like you a lot. Tanya C Medeiros 自从第一次见到你,我的内心无法平静,我不知道这是否是一见钟情,我只知道我真的很喜欢你。

13.Thoughts of you dance through my mind. Knowing, it is just a matter of time.Wondering。 will u ever be mine?You are in my dreams, night。

and sometimes。 day.The thoughts seem to never fade away. Corwin Corey Amber 对你的思念挥之不去,我知道,那只是个时间的问题。

我想知道,你将属於我吗?你在我的梦里、夜里,甚至白天里出现,我对你的思念永无止境。 14.I have searched a thousand years,And I have cried a thousand tears.I found everything I need,You are everything to me. Barry Fitzpatrick 我寻觅了千万年,我哭泣了千万次。

我已经找到了需要的一切,你就是我的一切。 15.Her gesture, motion, and her smiles,Her wit, her voice my heart beguiles,Beguiles my heart, I know not why,And yet, I'll love her till I die. Thomas Ford 她的一举一动,她的一颦一笑;她的聪慧,她的声音将我的心俘虏;将我的心俘虏。

我不明白个中缘由,但我会爱她到永远。 16.I just wish someday and somehow,We can be back together, Together we'll stay,Always and forever. 我只希望有那么一天,不管怎样;我们能重新在一起;相依相伴,直到永远! 17.Whenever you need me, I'll be here. Whenever you're in trouble, I'm always 。

4.古诗词翻译成英文

Fragrant peony sprinkled with dew ,seems so shy!

Iced tegument trembles to the Dawn Palace,unsophisticated!

Lady sitting in North ShenXiang pavilion,looks like a jade!

Easterlies even leans on the railing,once she smiles!

----[ming]Chun Chen

译:留澳美语言学者---顾琼雯

5.古诗词英文翻译 古诗十九首之迢迢牵牛星

Altair,so far away,which is right in the other side of the milkyway. The maid is at this side waiting and waiting.

Loom is working,with her slender hand operating.

But no cloth can be made after so many days and nights,because of her slack mind and crying eyes.

I look up to the milkyway,which is clear and bright.

It looks like a river narrow and shallow,but actually a canoyn deep and forever.

The girl and her lover,knowing they'll never join together,are in silence watching each other.

自己翻译的。这首诗的中文意思你知道吧。我的翻译直译过来是这样的:

“牵牛星如此遥远,在银河的另一边,织女在这边一直等待。

织布机在转动,她纤细的手在操作着。

但日日夜夜,还是什么布也织不出来,因为她疲惫的心和流泪的眼。

我仰望银河,明亮清澈。

看似一条浅浅窄窄的小河,实际则是永恒的深深峡谷。

织女和她的恋人,知道无法两人相见,只是在沉默中望着对方。”

这么复杂的翻译,用翻译机一点用也没有。翻译出来的东西根本意思不通。

6.有哪些翻译得比较巧妙的古诗词英译

《静夜思》 静夜思 床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more。

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由龙好文发布,如需转载请注明出处。本站部分资源来源于互联网 如有侵权 请联系站长删除

本文链接:https://haowen.longge2021.cn/post/74518.html

分享给朋友:

“外国古诗词翻译” 的相关文章