A Snowy Sunset
Snow Snow on the ground
Sun is sinking down down down
Trees trees covered in Wight
People gasp at the sight
Snow Snow on the ground
Animals scurry all around
Snow Snow in your hair
Stiffness and cold in the air
Snow Snow on the ground
People sledding down down down
Hot Coco and coffee inside
Why not go for another sled ride
Snow Snow on the ground
The sun has set past the ground
Lights light up the city bright
People every where say what a sight
Edelweiss(雪绒花)
歌词:Edelweiss, edelweiss
Every morning you greet me
Small and white
Clean and bright
You look happy to meet me
Blossom of snow
May you bloom and grow
Bloom and grow forever
Edelweiss, edelweiss
Bless my homeland forever
Small and white
Clean and bright
You look happy to meet me
Blossom of snow
May you bloom and grow
Bloom and grow forever
Edelweiss, edelweiss
Bless my homeland forever
Stopping by Woods on a Snowy Evening
- By Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
译文:
雪夜林畔驻马
罗伯特.弗罗斯特
我想我知道这是谁的树林.
他的家虽在那边乡村;
他看不到我驻足在此地,
伫望他的树林白雪无垠.
我的小马一定会觉得离奇,
停留于旷无农舍之地,
在这树林和冰湖中间
一年中最昏暗的冬夕.
它将它的佩铃朗朗一牵
问我有没有弄错了地点.
此外但闻微风的拂吹
和纷如鹅毛的雪片
这树林真可爱,黝黑而深邃.
可是我还要赶好几英里路才能安睡,
还要赶好几英里才能安睡.
Edelweiss(雪绒花)歌词:Edelweiss, edelweissEvery morning you greet meSmall and whiteClean and brightYou look happy to meet meBlossom of snowMay you bloom and growBloom and grow foreverEdelweiss, edelweissBless my homeland foreverSmall and whiteClean and brightYou look happy to meet meBlossom of snowMay you bloom and growBloom and grow foreverEdelweiss, edelweissBless my homeland forever。
Stopping by Woods on a Snowy Evening- By Robert Frost Whose woods these are I think I know. His house is in the village though;He will not see me stopping hereTo watch his woods fill up with snow.My little horse must think it queerTo stop without a farmhouse nearBetween the woods and frozen lakeThe darkest evening of the year.He gives his harness bells a shakeTo ask if there is some mistake.The only other sound's the sweepOf easy wind and downy flake.The woods are lovely, dark and deep.But I have promises to keep,And miles to go before I sleep,And miles to go before I sleep.译文:雪夜林畔驻马 罗伯特.弗罗斯特 我想我知道这是谁的树林.他的家虽在那边乡村;他看不到我驻足在此地,伫望他的树林白雪无垠.我的小马一定会觉得离奇,停留于旷无农舍之地,在这树林和冰湖中间一年中最昏暗的冬夕.它将它的佩铃朗朗一牵问我有没有弄错了地点.此外但闻微风的拂吹和纷如鹅毛的雪片这树林真可爱,黝黑而深邃.可是我还要赶好几英里路才能安睡,还要赶好几英里才能安睡。
A Snowy Sunset
Snow Snow on the ground
Sun is sinking down down down
Trees trees covered in Wight
People gasp at the sight
Snow Snow on the ground
Animals scurry all around
Snow Snow in your hair
Stiffness and cold in the air
Snow Snow on the ground
People sledding down down down
Hot Coco and coffee inside
Why not go for another sled ride
Snow Snow on the ground
The sun has set past the ground
Lights light up the city bright
People every where say what a sight
A Snowy Sunset Snow Snow on the ground Sun is sinking down down down Trees trees covered in Wight People gasp at the sight Snow Snow on the ground Animals scurry all around Snow Snow in your hair Stiffness and cold in the air Snow Snow on the ground People sledding down down down Hot Coco and coffee inside Why not go for another sled ride Snow Snow on the ground The sun has set past the ground Lights light up the city bright People every where say what a sight。
) 冬天的早晨 Winter Morning 【俄】普希金 Aleksandr Sergeyevich Pushkin 严寒和太阳,真是多么美好的日子!It's frost and sun; the day is fine!你还有微睡吗,我的美丽的朋友——是时候啦,You still are drowsing, my friend - 美人儿,醒来吧:But, dear Beauty, it is time 睁开你为甜蜜的梦紧闭着的眼睛吧,To wake up, and your eyes unveil 去迎接北方的曙光女神,From force of luxury to star 让你也变成北方的星辰吧!Of North Aurora - be a north star!昨夜,你还记得吗,风雪在怒吼,The former evening - you remember,烟雾扫过了混沌的天空;The blizzard was in anger. A haze was covering the foggy heaven; 月亮像个苍白的斑点,A moon was gleaming yellow 透过乌云射出朦胧的黄光,而你悲伤地坐在那儿 Through darkness of the cloud's veil, and you were sitting sad。
现在呢……瞧着窗外吧:Today, Let's look in window - 在蔚蓝的天空底下,snow lays under the marvelous blue skies,白雪在铺盖着,像条华丽的地毯,As carpet wonderful, in rays 在太阳下闪着光芒;Of sun as brilliants is sparkling; 晶莹的森林黑光隐耀 The only black is forest clear; 枞树透过冰霜射出绿色,The fir-tree through the hoarfrost greening,小河在水下面闪着亮光。And river under ice is glittering.整个房间被琥珀的光辉照得发亮。
All room is full of amber shining.生了火的壁炉 The heated furnace is affable 发出愉快的裂响。And gayly cracking. Good to think,躺在暖炕上想着,该是多么快活。
Lying on stove bench. And if 但是你说吧:要不要吩咐 We try to harness a brown mare.把那匹栗色的牝马套上雪橇?What do you wish?滑过清晨的白雪,亲爱的朋友,While slippering along the snow in early morning,我们任急性的快马奔驰,We will be enjoying the run of our impatient horse,去访问那空旷的田野,And visit empty fields and forests,那不久以前还是繁茂的森林,Which formerly was rich and thick so,和那对于我是最亲切的河滨。And to my heart so lovely shore.中译 by 戈宝权译 英译 by Lyudmila Purgina Blow, Blow, Thou Winter Wind 不惧冬风凛冽 【英】莎士比亚 William Shakespeare 不惧冬风凛冽,Blow, blow, thou winter wind,风威远难遽及 Thou art not so unkind 人世之寡情;As man's ingratitude; 其为气也虽厉,Thy tooth is not so keen 其牙尚非甚锐,Because thou art not seen,风体本无形。
Although thy breath be rude.噫嘻乎!且向冬青歌一曲:Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:友交皆虚妄,恩爱痴人逐。Most friendship is feigning, most loving mere folly; 噫嘻乎冬青!Then, heigh ho! the holly!可乐惟此生。
This life is most jolly.不愁冱天冰雪,Freeze, freeze, thou bitter sky,其寒尚难遽及 That dost not bite so nigh 受施而忘恩;As benefits forgot:风皱满池碧水,Though thou the waters warp,利刺尚难比 Thy sting is not so sharp 捐旧之友人。As friendship remember'd not.噫嘻乎!且向冬青歌一曲:Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly:友交皆虚妄,恩爱痴人逐。
Most friendship is feigning, most loving mere folly; 噫嘻乎冬青!Then, heigh-ho! the holly!可乐惟此生。This life is most jolly.中译 by 朱生豪 【注释】 thou: [古英语] you art: [古英语] are thy: [古英语] your dost not: [古英语] does not thou the waters warp: 你吹皱水面,正常词序是thou warp the waters。
扫描二维码推送至手机访问。
版权声明:本文由龙好文发布,如需转载请注明出处。本站部分资源来源于互联网 如有侵权 请联系站长删除