拜读了阁下的评论 认为你说的非常正确 古诗的特殊读音是不能改变的 如果按照那些人的说法把评论中列举的读音改掉就不叫诗而成为堆砌的文字了 中国的古诗是一门艺术 艺术是讲究变化的 如果没有变化而简单得把文字堆砌起来任何人都可以做到 还要诗人作甚 别说是诗 就是我们平常书写文字都要有大小疏密曲直以及间架结构的变化才会体现出中国文字的特殊美感 早在东晋王右军就批评了在书写上状如算子的弊病 曾记得有一位外国艺术家在访问我国时看到中国的文字惊叹地说 每一个会写中国字的人都是一位艺术家 一些人这样来改变古诗的读音是在践踏我国的古文化 如楼主所说会害死中国的古诗词 可悲 可恨。
说起如何正确读古诗词里的字音,这就涉及到古音,但古音根据不同时代又可以分成三个,一个是从西周初年到汉末的汉语语音,叫上古音,像《诗经》里的韵部系统就是上古音的读法;
另一个是中古音,是南北朝至隋唐时期汉语的语音,但是中古汉语语音可以分前后两期。南北朝的汉语是中古前期,唐五代的汉语是中古后期。中古汉语的代表性音系是隋代陆法言著的诗韵书《切韵》音系。
那么还有一个就是宋元明清时期的汉语语音,叫近古音,近代音的代表性音系是元朝的《中原音韵》音系。
从上面我们分清楚了古音相对应的各个时代,那么如果我们要正确的读南北朝之前的诗,也就是《诗经》《楚辞》这类的诗,就要用上古音去读。
就是因为古音和今音有很大的不同,以至于我们的《楚辞》的时候感觉不押韵。比如:《九歌》中的一首云中君:
云中君浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英;
灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央;
謇将憺兮寿宫,与日月兮齐光;
“芳”“央”“光”押韵,“英”字是不是不押韵了?其实在当时是押韵的,我们用今音去读就不押韵了。即便是用中古音去读,也还是不押韵,这就是上古音。
如果我要读南北朝至隋唐时期的诗,这时候的诗都叫古风体,比如大家知道的田园诗人陶渊明,他有一首诗《归园田居》:
“种豆南山下,草盛豆苗稀。
晨兴理荒秽,带月荷锄归。
道狭草木长,夕露沾我衣。
衣沾不足惜,但使愿无违。”
“稀”和“归”“违”好像不押韵,其实在当时是押韵的,用的是中古音前期。
所以我们要读唐诗时,最准确的就是用中古音的后期。
那么我们读宋词元曲,就是近古音,比如李清照词“红藕香残玉蕈秋,轻解罗裳”,这里的“裳”字读 chng,不读shang。又比如宋朝曹组的一句词“云透斜阳,半楼红影明窗户。”这里的“斜”字读xi,不读xi。
所以这些在106韵部的“平水韵”中可以看到它们的归类。
那么我们今人该怎么去正确读古诗呢?
可以先看看林庆勋和竺家宁的著书《古音学入门》,这本书分为上、下两部分,上编《中古音入门》;下编《上古音入门》。完全是根据诗韵来的,挺好的。
还有李新魁著的《中古音》,朱晓农的《语音学》教你怎么发音,是学习发古音的好书。
如果嫌这些都太麻烦,那么还有郭锡良《汉字古音手册》,像字典一样的查,很管用。
你说的是在古代汉语中的破读现象,又叫读破、破音或破音异读,是三种异读情况之一.它是通过改变字词的通常读音来区别不同词性和意义的一种语法现象.具体说来,又分三种类型:一、名词用如一般动词的破读 例如“王”字,在古文中通常是作名词用,读阳平wáng,表“帝王”“国王”之义.如果当动词,作谓语,表示“统治(天下)”“称王”,就读去声wàng了.如在“文王行仁义而王天下”(《五蠹》)中,前一“王”字读wáng,后一“王”字读wàng.二、及物动词使动用法的破读 某些及物动词在使动用法情况下,也要破读.如“晋侯饮赵盾酒”(《左传•宣公二年》)中的“饮”字.要破yǐn为yìn .三、名词使动用法的破读 名词使动用法的破读与名词用如一般动词有些类似,常见的是“衣”和“王”两字的破读.这种“衣”字破读的典型例句是“解衣衣我”(《史记•淮阴侯列传》),其中第二个“衣”字属名词的使动用法,读为yì.。
小学语文教材里有唐人王维的《鹿柴》一诗: 空山不见人,但闻人语响。
返影入深林,复照青苔上。 在这里,题目中《鹿柴》的“柴”字,本字应为“砦”,通“寨”,按古音应读作“zhai”,而不读“chai”。
另有杜牧《山行》: 远上寒山石径斜,白云生处有人家。 停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。
该诗第一句“远上寒山石径斜”中的“斜”字,按古音,应该读作“xia”,而不读作“xie”。 在初中教材里面,选有贺知章的《回乡偶书》: 少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,笑问客从何处来。 此诗中,“乡音无改鬓毛衰”的“衰”字,应该读作“cui ”而不该读为“shuai”。
李白的《望天门山》诗: 天门中断楚江开,碧水东流至此回。 两岸青山相对出,孤帆一片日边来。
在该诗里,“碧水东流至此回”的“回”字,应该读作“huai”而不是“hui”。 但是 ,在平时 ,却常常听见有人把 《鹿柴》 中的 “柴”念为“ chai”;“远上寒山石径斜”中的“斜”念作“xie”、“乡音无改鬓毛衰”中的“衰”字念作“shuai”、“碧水东流至此回”中的“回”念作“hui”,严格说,其读法是不对的。
以上几首诗中的“柴”、“斜”、“衰”、“回”,它们都应保留古音的读法,如此,念起来才顺口、押韵、合乎平仄,如果按照今天的读音去念,是既不合辙也不押韵的。 对这一点 ,《鹿柴》、《山行》二诗在小学的《教学参考书》里边有明确的说明。
此外,在初中教材里,苏轼的 《水调歌头 .明月几时有》中,“高处不胜寒”的“胜”字读音,也应念作平声“sheng”, 而不是念去声“sheng”。 有此一说是 :根据古今音变 ,文言文和旧体诗词中的“斜”、“衰”、“回”、“胜”等字,应统统按照普通话的读音去读,方为正确。
此说差也。 在统编中学教材高一册《诵读的要领》知识短文中如是说:“一般说来,读音要以现代字典上的普通话标音为准,不是有特定要求的,不要再读古音。
至于一些异读字,则要根据具体情况处理。” 根据这一原则,我们应该这样理解:只要是不影响文字的表达和含义的情况下,我们是可以按照普通话的读音去读的,但是,如果影响了其文字的意义和表达,那就应该“根据具体情况处理”了。
如像上面提及的诗词中的那些字词 ,就应当 “根据具体情况处理”,也就是说应该照顾和考虑到古诗词的音韵和平仄的“具体情况”来确定其读音。 高中教材里面,苏轼的《念奴娇.赤壁怀古》、柳永的《雨霖霖.寒蝉凄切》两词中,就有此情况。
《念奴娇.赤壁怀古》中的“早生华发”的“华”,柳永的《雨霖霖.寒蝉凄切》中“执手相看泪眼”的“看”和“更与何人说”的“说”,就应当按古音分别读作“华(hua)”、“看(kan)”、“说(yue)”,而不应读作“华(hua)”、“看(kan)”、“说(shuo)”。 “早生华发”句 ,根据 《念奴娇》 的平仄, 此处应是“仄仄平平”,“华”在此应是平声,这方才合乎词牌格律。
如读为上声,就不合格律了。 同样,《雨霖霖》中“执手相看泪眼”句,其平仄为“仄仄平平仄”,“更与何人说”处 ,应为“仄仄平平仄” 。
根据词牌格律,“相看” 处的 “看”、“何人说” 处的 “说”,自然应念 “ 看kan)”和“说(yue)”。 确定相应诗词中的字音读法,关键问题是,一定要考虑这些字在诗词中的位置和作用。
如果仅片面地理解按照现代规范的普通话去确定读音,那么这些诗词就既不合辙又不押韵了,而我们在阅读这些诗词的时候,就不会享受到原来诗词中音韵的曲折回环铿锵之美,这样,势必影响了我们对这些作品的认识与理解,也影响了我们对作品的欣赏、领悟,作品的审美价值也就大大地打了折扣。 怎样根据普通话的读音来确定其古诗文中的一些异读字呢?很简单,那就是在不影响文词的表达和文意的时候,就可以按照普通话的读音去念。
如在《敕勒川》中,“天苍苍,野茫茫”句,照古音“野”应读作“ya”,在此如果按照今音读作“ye”,并不影响其表达及意义,故完全可以从今音。 如 《阿房宫赋》 中的“阿房”二字, 就可以不再按照古音读作“e pang ”,而取今天读音读作“a fang ”,因为在这里不论读作何音,既不影响其意义,也不影响音韵平仄。
又如“互文见义”中的“文”、“见”,本应读作“wei ”和“xian”,随着时间的推移,人们都读作了“wen”和“jian”, 约定俗成,大家都能理解,所以现在就都读为了“互文(wen)见(jian)义”。 我们在根据有关的规定对文言和古诗词进行阅读的时候 , 应该“根据具体情况处理”,而不是一味地生搬硬套。
宁信度,而不信脚,不亦惑乎。
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
——陶渊明《饮酒?其五》
【正音】“车马”, 要念“jū马”。古人没有“车”(chē)的读音,古人的“车”字只有两个读音:一个是jū,押鱼韵;另一个是chā,在诗里押麻韵。
“飞鸟相与还”的“还”,念xuán。中国字有时候不止一个读音,不同的读音有不同的意思。还,念huán 时是“还家”的意思,念xuán 时是在空中飞翔的样子,所以这里应该念xuán。
“欲辩已忘言”的“忘”,这里不念第四声wàng,而是平声的读音,当做动词,念wáng。
扫描二维码推送至手机访问。
版权声明:本文由龙好文发布,如需转载请注明出处。本站部分资源来源于互联网 如有侵权 请联系站长删除