“今夜月色很美”这是夏目漱石的一句名言,不是文学作品里的,而是作为英语教师,在教学中说的。
在翻译英语 l love you 时,夏目漱石如上翻译。体现了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。
含义是,因为有你在,月亮才格外美丽。扩展资料:夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,笔名漱石,取自"漱石枕流"(《晋书》孙楚语) ,日本近代作家,生于江户的牛迂马场下横町(今东京都新宿区喜久井町)一个小吏家庭,是家中末子。
夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为"国民大作家"。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。
写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。他对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先。
他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。他一生坚持对明治社会的批判态度。
1984年,他的头像被印在日元1000元的纸币上。(2004年11月改为日本医学家野口英世)。
《人间天上》
秋风送爽,夜儿微凉
运河桥上,淡看长风逐浪
秀水倾天,一袭明月轻摇晃
江南夜光,玉宇琼楼尽辉煌
两岸固立,火树银花两相望
咫尺近在,各担风雨各逢霜
秋有几何,一壮杨柳绿又黄
流水何方,经年来去落又涨
浪敲岩石,借问岁月多沧桑
孤箫悠扬,盖过喧嚣传四方
旧景独好,鲜见游人驻足赏
箫声独唱,哀乐双生皆难忘
秋夕佳节,美景当年画里赏
今宵良辰,旧时人别来无恙
你若离去,后会无期愁断肠
拾阶轻上,斑驳亭台青瓦凉
不问夜长,闲数游船频过往
爱上风光,逗留人间胜天上
日语里「夏天结束了」其实和「今晚月色真美」一样,是有隐晦暗示的。代表着某天突然感知到河岸的风带来凉意,爱慕的心绪不了了之,没牵到的手,未送出的信,青春潦草收场后关上了门。就像睡了漫长的午觉醒来,穿衣洗漱准备去学校,找了半天却找不到课本和双肩包,才恍惚想起自己在多年前明明没有做好准备,就被推搡着长大成人。来不及跟夏天挥手告别的仓促人生,年轻时也对世间万物充满期待,眨眼间就落入了平庸之海。
姑娘,可以麻烦你笑一下吗,我的咖啡忘记加糖了。
好看的皮囊千篇一律,有趣的灵魂万里挑一
你的酒窝没有酒,我却醉的像条狗
就这样静静地看着你,就觉得无比美好
你在人群中
照一张相
妩媚了他们的时光
要自己写的,还是名家名作?美丽的月色一天晚上,我在厨房中玩耍,无意间一抬头,发现月亮露出小半边脸,正悄悄的爬上了山头。
我拍拍妈妈的肩膀说:“妈妈,快看,月亮升起来了!”妈妈抬起头来一看,说:“好美的月色啊!”月亮慢慢地爬上山头,悬挂在空中,周围的夜空被它那柔和的光辉照耀的格外明亮,犹如给天空镀上了一层薄玉,整个夜空像是一块透明的蓝宝石。星星们被月亮的美丽吓跑了,一颗也没有出现。
月光也使得小山的轮廓格外清晰。月亮升到了天空,它像一个玉盘高挂在天上,无比美丽。
整个夜空显得既宁静又祥和,我也暂时忘记了繁重的作业,心情随着美丽的月色变得轻松又愉快!今晚的月色真美!名家名作荷塘月色这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。
月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。
荷塘四面,长着许多树,蓊蓊(wěng)郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。
没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
路上只我一个人,背着手踱(duó)着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。
我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。
白天里一定要做的事,一定要说的话,现 在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。
层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜(niǎo,nuó)地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。
这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。
叶子底下是脉脉(mò)的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。
塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。
这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。
树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。
这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。忽然想起采莲的事情来了。
采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。
采莲人不用说很多,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。
梁元帝《采莲赋》里说得好:于是妖童媛(yuàn)女,荡舟心许;鷁(yì)首徐回,兼传羽杯;棹(zhào)将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾(jū)。
可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现 在早已无福消受了。
于是又记起,《西洲曲》里的句子:采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的。
这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。
朱自清 一九二七年七月,北京清华园。个人作品月光下的果园夜晚,一轮银白色的月亮缓缓地升上天空,皎洁的月光温柔地洒向大地,这是一个迷人的夜晚。
接到大妈的电话,我和爸爸来到了大妈家,她家在六楼(顶楼)。我们爬了六层楼梯,再顺着木楼梯,就到了楼顶。
大伯大妈正在乘凉。见我们上来,就招呼我们坐下。
我环顾四周,发现楼顶有一个果园,虽然面积不是很大,可里面的蔬菜和瓜果的品种却很多:一阵微风吹过,紫色的茄子悠闲地在枝头晃动,碧绿的黄瓜慢悠悠地荡着秋千,金黄的甜瓜圆圆的挂在藤蔓下,西红柿有的青有的红,挂在枝头上,像一盏盏小灯笼,还有红红的小个子的圣女果,十分可爱;辣椒尖尖的,一串串,好像新年挂在门墙上的小鞭炮;葫芦个个挺着大肚子,脑袋上戴着长辫子的小帽,神气的样子真像葫芦娃。大。
夏目漱石的“今晚月色很美”有想和你一起看月抄亮的意思,实则是表达对对方的爱慕之情,但是又没有我爱你那样直白。
夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)。
夏目漱石简介:
夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,笔名漱石,取自“漱石枕流”(《晋书》孙楚语),日本近代作家,生于江户的牛迂马场下横町(今东京都新宿区喜久井町)一个小吏家庭,是家中末子。
夏目漱石在日本近代文学史上享有很zd高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。他对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先。他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。他一生坚持对明治社会的批判态度。
1984年,他的头像被印在日元1000元的纸币上。(2004年11月改为日本医学家野口英世)。
扫描二维码推送至手机访问。
版权声明:本文由龙好文发布,如需转载请注明出处。本站部分资源来源于互联网 如有侵权 请联系站长删除