当前位置:首页 > 古诗词 > 莎士比亚十四行诗赏析(很小众却很惊艳的英文诗)

莎士比亚十四行诗赏析(很小众却很惊艳的英文诗)

longhaowen2022-11-25 12:07:38古诗词13
虽说世界语言各有各的美,但看到西方经典遇上中国古风的时,还是情不自禁地被它美哭… 看看《莎士比亚十四行诗》的古风翻译,小伙伴们就能get其中的美了。 原文 Sonnet 18 by William Shakespeare Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 普通版 我怎么能够将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那烈日当空, 转眼会云雾迷蒙; 休叹那百花凋零, 摧折于无常天命; 唯有你永恒的夏日长新, 你的美貌亦毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。 四言古风版 卿如夏日,载欣载和。 西风列列,众芳独嗟。 长夏倏忽,崦嵫将迫。 赤日如炬,潾潾其波。 煌煌其光,晦影如阙。 美人迟暮,造化奈何。 卿如夏日,清丽永厥。 无会幽冥,宜咏宜歌。 佳颜不老,十世百劫。 我有诗行,颂卿芳德。 如此绝美的四言古风翻译并非英大所作,它出涉中西、精通中外文学的 齐文昱 先生之手!

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由龙好文发布,如需转载请注明出处。本站部分资源来源于互联网 如有侵权 请联系站长删除

本文链接:https://haowen.longge2021.cn/post/65667.html

分享给朋友:

“莎士比亚十四行诗赏析(很小众却很惊艳的英文诗)” 的相关文章

霜天晓角·赋素心兰2022-09-06 01:49:01
渔家傲·早春湖上作2022-09-07 00:35:55