当前位置:首页 > 古诗词 > 采莲曲翻译及赏析(采莲曲古诗意思翻译)

采莲曲翻译及赏析(采莲曲古诗意思翻译)

longhaowen2022-10-30 07:51:40古诗词12
小船啊轻飘, 杨柳呀风里颠摇; 荷叶呀翠盖, 荷花呀人样娇娆。 日落, 微波, 金线闪动过小河, 左行, 右撑, 莲舟上扬起歌声。 菡萏呀半开, 蜂蝶呀不许轻来; 绿水呀相伴, 清净呀不染尘埃。 溪间, 采莲, 水珠滑走过荷钱。 拍紧, 拍轻, 浆声应答着歌声。 藕心呀丝长, 羞涩呀水底深藏; 不见呀蚕茧, 丝多呀蛹裹中央? 溪头, 采藕, 女郎要采又夷犹。 波沉, 波升, 波上抑扬着歌声。 莲蓬呀子多, 两岸呀榴树婆娑; 喜鹊呀喧噪, 榴花呀落上新罗。 溪中, 采莲, 耳鬓边晕着微红。 风定, 风生, 风飔荡漾着歌声。 升了呀月钩, 明了呀织女牵牛; 薄雾呀拂水, 凉风呀飘去莲舟。 花芳, 衣香, 消溶入一片苍茫; 时静, 时闻, 虚空里袅着歌音。 (作于1925年10月24日) 以“东方的静的美丽”写诗,这就成了朱湘的风格。这首《采莲曲》是他的代表作。 采莲曲,是采莲少女唱的歌调。这里取古曲“采莲南塘秋,莲花过人头”的风致,而作了创造性的转化,成就为一首新诗。说得具体点,就是沈从文在《论朱湘的诗》里指出的:“在音乐方面的成就,在保留到中国诗与词值得保留的纯粹,而加以新的排比,使新诗与旧诗在某一意义上,成为一种“渐変的连续,而这形式却不失其为新世纪诗歌的典型。” 诗里交织着人面与荷花辉映、桨声与歌声应和、花芳与衣香浑融的华美欢乐景色与气氛,使人心荡神摇,如痴如醉。 《采莲曲》听说预备在一个集会中由作者读唱…但观全曲音节婉转抑扬,极尽咩缓之美。之恍如置身莲渚之间:菡萏如火,绿波荡漾,无数妙女郎,刺小艇于花间,白衣与翠盖红裳相映,袅袅之歌声与咿呀之画桨相间而为节奏。这种优美幽闲的古代东方式生活与情调,真是现代的我们神呵!(参看雪林女士:《论朱湘的诗》) 由此可见,朱湘在诗创作上追求格律的工整与音韵的和谐上所下的功夫与苦心。虽然也有人认为此诗完全是“词曲式的格律”,但朱湘坚守在新诗的立场上,是做了推陈出新的努力的。例如此诗诗行虽比较工整,但也有参差不齐之处;隔行虽采取五七、五七这样整齐的句式,但中间有“左行/右撑”“拍紧/拍轻”“波沉波生”等短语两行插入,这是新颖的安排,朱湘说这是“以先重后轻的韵表现采莲舟过路时随波上下的一种感觉”。根据诗情而自由遣词造句。

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由龙好文发布,如需转载请注明出处。本站部分资源来源于互联网 如有侵权 请联系站长删除

本文链接:https://haowen.longge2021.cn/post/38986.html

分享给朋友:

“采莲曲翻译及赏析(采莲曲古诗意思翻译)” 的相关文章

转斗湾纪事2022-09-06 01:49:03