当前位置:首页 > 古诗词 > 新婚别原文及翻译(新婚别创作背景)

新婚别原文及翻译(新婚别创作背景)

longhaowen2022-10-20 16:57:09古诗词17
新婚别 [唐] 杜甫 兔丝附蓬麻,引蔓故不长。 嫁女与征夫,不如弃路旁。 结发为君妻,席不暖君床。 暮婚晨告别,无乃太匆忙。 君行虽不远,守边赴河阳。 妾身未分明,何以拜姑嫜? 父母养我时,日夜令我藏。 生女有所归,鸡狗亦得将。 君今往死地,沉痛迫中肠。 誓欲随君去,形势反苍黄。 勿为新婚念,努力事戎行。 妇人在军中,兵气恐不扬。 自嗟贫家女,久致罗襦裳。 罗襦不复施,对君洗红妆。 仰视百鸟飞,大小必双翔。 人事多错迕,与君永相望。 [注释] [1] 菟丝:即菟丝子,一种蔓生的草,依附在植物枝干上生长。比喻女子嫁给征夫,相处难久。 [2] 结发:这里作结婚解。君妻:一作“妻子”。 [3] 无乃:岂不是。 [4] 河阳:今河南孟县,当时唐军与叛军在此对峙。 [5] 身:身份,指在新家中的名份地位。唐代习俗,嫁后三日,始上坟告庙,才算成婚。仅宿一夜,婚礼尚未完成,故身份不明。 [6] 姑嫜:婆婆、公公。 [7] 藏:躲藏,不随便见外人。 [8] 归:古代女子出嫁称“归”。将:带领,相随。这两句即俗语所说的“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”。 [9] 往死地:指“守边赴河阳”。死地:冒死之地。 [10] 迫:煎熬、压抑。中肠:内心。 [11] 苍黄:同“仓皇”,匆促、慌张。这里意思是多所不便,更麻烦。 [12] 事戎行:从军打仗。戎行:军队。 [13] “妇人”两句:意谓妇女随军,会影响士气。扬:高昂。 [14] 久致:许久才制成。襦:短衣。裳:下衣。 [15] 不复施:不再穿。 [16] 洗红妆:洗去脂粉,不再打扮。 [17] 双翔:成双成对地一起飞翔。此句写出了女子的寂寞和对那些能够成双成对的鸟儿的羡慕。 [18] 错迕:错杂交迕,就是不如意的意思。 [19] 永相望:永远盼望重聚。表示对丈夫的爱情始终不渝。 [译文] 菟丝把低矮的蓬草和大麻缠绕,它的蔓儿怎么能爬得远! 把女儿嫁给就要从军的人哪,倒不如早先就丢在大路旁边! 我和你做了结发夫妻,连床席一次也没能睡暖; 昨天晚上草草成亲,今天早晨便匆匆告别,这婚期岂不是太短,太短! 你到河阳去作战,离家虽然不远,可已经是边防前线; 我们还没有举行拜祭祖先的大礼呀,叫人怎么好去把公婆拜见? 我做女儿的时光,不论黑夜还是白天,爹妈从不让我抛头露面; 有道是“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”,如今我嫁到你家,爹妈盼的是平平安安! 你今天就要上战场,我只得把痛苦埋藏在心间; 多想跟你一块儿去呀,只怕是形势紧急,军情多变。 你不用为新婚离别难过啊,要在战争中为国家多多出力; 我不能随你去,妇女跟着军队,恐怕会影响士气。 唉!我本是穷人家女儿,好不容易才制办了这套丝绸的嫁衣; 可从现在起我就把它脱掉,再当面洗掉脂粉,一心一意等着你! 你看,天上的鸟儿都自由自在地飞翔,不论大的小的,全是成对成双; 可人世间不如意的事儿本来就多啊,但愿你和我两地同心,永不相忘! [简析] 《新婚别》是一首高度思想性和完美艺术性结合的作品。诗人运用了大胆的浪漫的艺术虚构,实际上杜甫不可能有这样的生活经历,不可能去偷听新娘子对新郎官说的私房话。另一方面,在人物塑造上,《新婚别》又具有现实主义的精雕细琢的特点,诗中主人公形象有血有肉,通过曲折剧烈的痛苦的内心斗争,最后毅然勉励丈夫“努力事戎行”,表现战争环境中人物思想感情的发展变化,丝毫没有给读者勉强和抽象之感,而显得非常自然,符合事件和人物性格发展的逻辑,并且能让读者深受感染。

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由龙好文发布,如需转载请注明出处。本站部分资源来源于互联网 如有侵权 请联系站长删除

本文链接:https://haowen.longge2021.cn/post/25494.html

分享给朋友:

“新婚别原文及翻译(新婚别创作背景)” 的相关文章