当前位置:首页 > 古诗词 > 英文诗词谐音双关

英文诗词谐音双关

longhaowen2022-12-08 05:47:59古诗词58

1. 中文的谐音双关和英文的谐音双关有什么不同之处

“Pun与“双关”比较研究 沈志和摘要:pun与“双关”分别是英汉语中两种不能完全等同的修辞格.从定义来看,“双关”即“一语双关”;而pun除了“一”语双关外还可以“二”语双关,甚至“多”关.从分类来看,pun包括paronomasia, sylleptic pun, antanaclasis和ambiguity,而汉语的“双关”只能与前两者对应而无法包容后两者,与其相对应的汉语修辞格分别是“换义”和“歧义”.由于英汉两种语言的表达方式不同,英语的pun与汉语的双关多各行其道.因此,在双语转换中,pun或“双关”原来的用词和立意往往会消失.笔者结合实例,探讨了几种翻关键词:pun;双关;翻译;研究导言:“pun”和“双关”分别是英语和汉语的两个修辞格,然而,经常被国内外语界视为完全等值语相互套译.英汉或汉英辞书如此,一些文体修辞专著也不例外.实际上,“pun”与汉语“双关”不仅定义不完全对应,而且分类也不尽相同,“在某些方面,它们甚至差别很大”[1](P.34).由于英汉两种语言的表达方式不同,英语“pun”译成汉语或汉语“双关”译成英语时,中外译者几乎都有捉襟见肘之感,难以找到理想的翻译.一、“pun”与“双关”的定义比较 (一)“pun”的定义及其对应例证1、《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary. 1989. Oxford: Clarendon Press. Vo1.xII.P832)给“pun”下的定义:“The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.”(用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默效果.)例(1) Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man. 明天你来找我,你就将发现我已经是个坟墓中的人了.句中grave有两义,可作“坟墓”或“严肃的”、“重大的”解.例(2) Learn some craft when young, that when old you may live without craft.趁年轻时学一点手艺,以便在年老时可不靠行骗为生.句中前一个craft是“手艺”的意思,后一个craft是“骗术”的意思,形同义不同,两种意义相互关联,趣味很浓.2、《韦氏三版新国际英语词典》(Webster's Third New International Dictionary. 1981. Springfield, Massachusetts, USA: Merriam-Webster Inc. P. 1842)给“pun”下的定义:“ The humorous of a word in such a way as to suggest different meanings or applications or of words having the same or nearly the same sound but different meanings: a play on words. (词汇的幽默用法,用一个词去暗示不同的意义或引起不同的联想,或者用发音相同或相近但意义不同的(两个或两个以上)词:一种文字游戏.)例(3) More sun and air for your son and heir. 我们这里的阳光灿烂,空气新鲜,对您的儿子——事业和财产继承——大有裨益.这是一幅为海滨浴场作宣传的广告画上的一句话,巧用了同音异义词(即谐音双关):sun与son, air 与heir,因其生动、幽默,具有很强的号召力,易打动父母的爱子之心.(二)“双关”的定义及其对应例证1、《辞源》(四)(1984.北京:商务印书馆.P.3220)给“双关”下的定义:谓双关语.用词或造句兼含两义,六朝民歌常用之.例(4) 作蚕丝春蚕不应老,昼夜常怀丝.何惜微躯尽,缠绵自有时.(《乐府诗集•四九•西曲歌》)诗中以“怀丝”谐“怀思”,以丝之“缠绵”寓情之“缠绵”. 2、《辞海》(缩印本)(1980.上海:上海辞书出版社.P.482)给“双关”下的定义:修辞学上辞格之一.利用语言文字上同音或同义的关系,使一句话关涉两件事.例(5) 空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林.(《红楼梦》第五回 )“雪”谐“薛”,指“薛宝钗”;“林”字音形双关,指“林黛玉”的“林”.(三)Pun和“双关”定义的对应与不对应从汉语“双关”的两个定义来看,它仅仅是“用词或造句兼含两义”或者“使一句话关涉到两件事”,即通常说的“一语双关”.而英语的pun却不仅仅是“兼含两义”或“关涉到两件事”,而是“去暗示两种或两种以上的意义”.因此,汉语“双关”的定义仅与英语pun定义的前半部吻合,而pun定义的后半部却是汉语“双关”所不能对应的.所以,英语pun除了能具有汉语的“一语双关”外,还可以“二”语 双关,即利用“两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词”来做文章.例(6) Romeo. Not I, believe me: you have dancing shoes with nimble soles; I have a soul of lead. So stakes me to the ground I cannot move. (William Shakespeare, Romeo and Juliet)罗密欧 我实在不能跳.你们都有轻快的舞鞋;只有一个铅一样的重的灵魂,把我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动.(朱生豪译)莎士比亚的这一pun是建立在sole和soul这对同音异义词上的,属于“二”语双关,生动地刻画出罗密欧当时心头烦恼,无心跳舞的心境.另外,根据pun的定义,“去暗示两种或两种以上的意义”因此,pun既可以是“双关”,也可以是“多。

2. 求英语双关语句,谢谢

话说英语的双关(ENGLISH PUN) 双关语(pun)英语中一种常见的修辞手法。

该修辞格巧妙利用词的谐音、词的多义或歧义等,使同一句话可同时表达不同意义,以造成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁、英语中双关语的构成通常需要两个基本条件,即双重情境(double context)和多义词或同音异义词。其构成方式主要有以下四种: 1)同音异义双关(谐音双关) 指在一个语境中巧妙运用两个或多个词语的同音或谐音达到讽刺或具诙谐意味的效果。

eg1. Seven days without water makes one weak. 七天不进水,人就会虚弱。 weak和week是同音异义词。

因此这句话听起来可以理解为:Seven days without water makes one week.eg2. You earn your living and you urn your dead. 生前劳碌奔命,死后化灰入土。 earn与urn(火化)同音异义,用在一起显得俏皮,别有趣味。

2)同词异义双关(多义词双关) 指在同一语境中运用一个词语的两种意思巧妙地达到幽默风趣的效果,使读之别有韵味。 eg1. A: What's the longest sentence in the world? 世上最长的句子是什么? B: Prison for life. 无期徒刑。

sentence既有“句子”的意思,也有“刑期”的含义。 eg2. Women have a wonderful sense of right and wrong, but little sense of right and left. 女性对善恶感觉惊人,而对左右感觉麻木。

该句借用同词异义双关讽刺女性方向感差,开车左右不分。eg3.We must all hang together, or we shall all hang se-parately. 我们必须团结一致,否则将一一被绞死。

本句运用多义双关,深刻而幽默地说明了不团结便灭亡的道理。短语动词hang together作“团结一致”解,但hang亦可作“吊死”、“绞死”解。

因此这句话也可被误解为“我们必须在一起上吊,否则我们就会一个个地被绞死。” 3)语意歧解双关 指运用一词多义使语境产生微妙的歧义,从而达到幽默诙谐的效果。

eg1. Customer: Waiter, will the pancakes be long? 煎饼还是要等很久吗?Waiter: No, sir. Round. 不,先生,是圆的。 顾客使用的long指的是时间的漫长,而服务员把它曲解为(形状的)“长形”,趣味由此而生。

eg2. Customer: Have you got any chicken's legs? 你有鸡腿吗? Waiter: No, sir, I always walk this way! 不,先生,我一直是这样走路的呀! 这个对话表现出顾客同服务员之间的误解。顾客想吃鸡腿,问服务员是否有这道菜。

服务员误解为顾客嘲笑他像用鸡腿走路的那副样子,于是反驳道:“我一直是这样走路的呀!” eg3.A: Can you see a female? 你能会见一位女士吗? B: Of course, I can see a female as easily as a male. Do you suppose I'm blind? 当然可以(看得见),我看女士和看男士是一样地容易。难道你认为我是个瞎子? 第一句话中的see本意是“约见,会见”之意,而B把它歧解为“能看见(have the ability of seeing)”。

4)延伸双关 指巧妙运用某些语言现象(构词、发音等),展开联想,临场发挥,适度引申,从而达到某种幽默风趣的效果。 eg1. A: What is the worst kind of fish? 最坏的鱼是什么鱼? B: Selfish. 自私。

selfish(自私)单词碰巧里面含有一个fish。作者巧妙地运用这一语言现象,答非所问,歪打正着,却意味深远,发人深思,风趣隽永。

eg2.A: Which is the longest word in English? 英语中最长的单词是哪一个? B: Smiles, because there is a "mile" between the first letter "S" and the last letter "s". 是Smiles,因为从第一个字母S到最后一个字母s,中间相隔一英里(mile)。 回答者把smiles(微笑)拆分成s-mile-s,趣味天成。

现在举几个有趣的英语双关例子:What is the worst weather for mice ?When it rains cats and dogs. Which can run faster , heat or cold ?Heat. Because everyone can catch cold. Why is the bride always unlucky on her wedding ?Because she can never marry the best man. 然后,再看看下面这些有趣的问答:1. —Why is a river rich? —Because it has two banks. 【提醒】bank有两个意思:一是表示“银行”,二是表示“河岸”。 2. —Why does a man's hair become grey before his moustaches? —Because a man's moustaches come up after his hair. 【提醒】答语句意为:因为人们先长头发后长胡须。

3. —Why is a ship one of the most polite things on earth? —Because it always advances with a bow. 【提醒】bow有两个意思是:一是表示“鞠躬”,二是表示“船首”。4. —Why is your nose in the middle of your face? —Because it is a scenter. 【提醒】动词scent 意为“嗅”,其派生名词scenter 意为“嗅的东西”,而scenter刚好与 center读音相同5. —Why should fish be well educated? —Because they are so often found in schools. 【提醒】school 有两个意思:一是指“学校”,二是指“鱼群”。

6. —Why is the letter A like a flower? —Because the B is after it. 【提醒】字母B与bee读音相同。7. —Why does the letter T look like an island? —Because it is in the middle of “water”. 【提醒】答句的字母意思是:因为字母T在单词water。

3. 英语广告语的双关语翻译

这是一则饮料的广告。

weak (缺憾,缺点)—week(星期) 使人联想到每天不喝七喜,每周都不完整。 2) Trust us. Over 5000 ears of experience. 这是一则助听器的广告。

ear (耳朵)——year (年) 使人联想到这种助听器经过了5000 年的考验,历史悠久,品质卓越。 2.2 语义双关 语意双关是利用单词一词多义的特点, 使词语或句子在特定环境下形成的双关,言在此而义在彼。

此类双关表达含蓄、委婉、耐人寻味,能够激发消费者的好奇心, 引发消费者的创造性思维,在思考的过程中加深对广告的印象,产生购买欲望。 例如:A sound way to learn English. 这是一则磁带的广告。

这里“sound”既可作名词,“声音”的意思。表示听磁带是一种通过声音练习听力学习英语的方法。

“sound”也可作形容词,“好的,优质的”的意思。表示选择这个品牌就选择了一种好的学习方式。

如此双关不但突出了磁带这一音像制品的有声特性,更强调了其优质品秀。一个单词的不同含义使这则广告有只可意会不可言传之妙,回味无穷。

同样有妙笔生花之美的还有: 1)Give your hair a touch of spring. 这是一则洗发水的广告。“Spring”既可以理解为“春天”,使人联想到春天山花烂漫的生机。

也可以理解为“瀑布”,使人联想到发丝如瀑布般垂顺美丽。 2)Money doesn't grow on trees. But it blossoms at our branches. 这是一则银行的广告。

“Branch”既可以理解为“树枝”,与前文的“tree”相呼应,也可以理解为“支行”,表达这家银行可以为客户赢得更多的财富。 2.3 语句双关 语句双关是根据需要,在英语当中已有的谚语、俗语、名言警句、常用句型等基础上进行微妙修改、替换形成双关。

此类双关体现了较强的语言艺术性,而且利用人们已有的语言文化知识,以及对经典语句的熟悉程度,使广告达到耳熟能详的效果。 例如:Thirst come, thirst served. 这是一则饮料的广告。

源自谚语“First come, first served.”译为 “先到先得”。在这则广告中,巧妙的将“first”改为“thirst”,不仅发音相近,使人感觉顺畅自然,而且“thirst”一词有“口渴”的意思,使人联想到当您口渴时,这份饮料将立刻为您解除干渴。

如此,这个广告显示出一种不可抗拒的吸引力和强大的感召力。 同样堪称经典的还有: 1)Two beer or not two beer, that's a question—Shakesbeer. Shakesbeer这一啤酒品牌巧妙的与莎士比亚(Shakespeare)谐音,并运用莎士比亚的经典名句“To be or not to be, that's a question.”既使消费者迅速的记住了这一品牌,又为品牌增加了无限的文化内涵,一举两得。

2)No business too small, no problem too big. 这是IBM公司的广告。源自谚语“No pains, no gains.”译为“不劳无获”。

制作者仿造出“No business too small, no problem too big”,既展示了IBM公司勤恳踏实的工作作风—“不劳无获”,又体现了顾客至上的经营理念—“没有不做的小生意”,同时也暗含了IBM的产品质量上乘,技术过硬的品牌实力—“没有解决不了的大问题”。 2.4 语法相关 语法双关是指由于语法关系, 如省略结构, 或单词词性不同引起的某词或词组具有两种或两种以上语法功用而产生的双关。

此类双关诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起随着消费者的深入思考久久印在记忆里。 例如:Which Lager can claim to be truly German? This can。

这是一则Larger牌啤酒的广告。第一句中“can”是情态动词, 表示“能”,第二句中“can”是名词,表示“罐”,一语双关,因此可以翻译为“哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这一罐。”

使广告诙谐幽默、引人注目。 同样耐人回味的还有: 1) Impossible made possible. 这是一则佳能打印机的广告。

这则英语广告利用了省略结构。完整的表达应该是“The impossible can be made possible”.虽然在语法上几乎不成立,但是却能使消费者清楚的感受到“把不可能变为可能”的强大品牌信心。

2.5 混合双关 混合双关,即在一句广告语中利用两种或两种以上形式构成双关,其变化多样,更加巧妙,耐人寻味。而根据双关语的分类和不同功能,翻译时也要采用不同的翻译方法和技巧。

例如:Coke refreshes you like no other can. 这是一则可口可乐的广告。这则广告既利用了省略结构,又利用can的不同词性。

完整的表达应该是“Coke refreshes you like no other can(罐) can(能) refresh you.”省略表达式广告语言简洁,又能完整表达含义发人深思。 3. 翻译方法 对于广告英语的翻译由于其功能的特殊性,翻译原则和翻译宗旨也与普通文体英语有很大区别。

在众多广告英语的翻译理论中,奈达的“功能对等”理论抓住了广告这一文体的特殊性,他强调信息与目的语接受者之间的关系应该等同于原语接受者和信息之间的关系, 翻译时译者应以译文读者为中心, 注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能。[3 ]此外,既然英文广告翻译为中文,其受众群体主要为中国人,那么就要遵循 “就中原则”,即充分考虑到汉语言文字的特点和表达习惯、中国的社会历史文化以及价值观、审美观。

在奈达的“功能对等”理论的指。

4. 英语中有哪些有趣的一语双关

When chemists die, they barium.那个they看上去指chemists,其实不是,是泛指别人,别人在化学家死的时候埋了他们,bury 'em。

(口语中them经常读成em)。barium。

.Jokes about German sausage are the wurst.德语中sausage叫做wurst[wuəst]。和worst算是谐音。

A soldier who survived mustard gas and pepper spary is now a seasoned veteran.mustard是芥末,pepper是胡椒,seasoned有两个意思,一个是老练的,历经沧桑的(指被俘受到 mustard gas and pepper spary 的折磨),另一个意思是,调过味的。.I know a guy who's addicted to brake fluid. He says he can stop anytime.这里brake fluid的意思是刹车油,他说他可以随时停(车)/停止being addicted to brake fluid。

我觉得这个没什么好笑的。How does Moses make his tea? Hebrews it.这个我也觉得一般。

Hebrews是希伯来书的意思,和he brews it(他冲泡它)谐音。I stayed up all night to see where the sun went. Then it dawned on me.dawn on sb是指某人渐渐明白了。

dawn也是黎明的意思。This girl said she recognized me from the vegetarian club, but I'd never met herbivore.她说她在素食者俱乐部认出我了。

但是我从来没有和素食动物接触过/从来没见过她(herbivore - her before)I'm reading a book about anti-gravity. I can't put it down.我在读一本关于反重力的书。我爱不释手/我无法把它放下(anti-gravity)。

I did a theatrical performance about puns. It was a play on words.我表演了一个关于双关语的戏剧。那是一个关于词语的表演/那是一个文字游戏(play既可以作玩又可以作表演)。

They told me I have type A boold, but it was a type O.type O和 typo(打错的字)谐音。A dyslexic man walks into a bra.一个有阅读困难的人走进了一个胸罩(因为有阅读困难所以把bar读成bra了)PMS jokes aren't funny. Peroid.关于经前综合征的笑话一点都不好笑,就酱/月经。

(period有句号,就这样的意思,也有月经的意思)。Why were the indians here first? They had reservations.为什么印第安人先在这的?因为他们预定了/他们有保留地。

(reservation有在餐馆预定桌位的意思,也是美国印第安人的保留地的意思)Class trip to the Coca-Cola factory. I hope there's no pop quiz.班级去可口可乐的工厂参观。希望没有突击考试/汽水的恶作剧。

(pop quiz是突击考试的意思,同时pop是汽水 quiz可以是恶作剧)Energizer Bunny arrested: Charged with battery.劲量兔被逮捕了:罪名是电池。/用电池充电。

(charge有指控和充电两个意思,因为我不知道劲量兔是啥我也不是很明白笑点)I didn't like my beard at first. Then it grew on me,我一开始不喜欢我的胡子。后来我就喜欢了。

/后来它就长起来了(grow是生长的意思,grow on sb是使某人逐渐喜欢)How do you make holy water? Boil the hell out of it!怎么做圣水?使劲烧!/把里面的地狱都烧出来!(the hell out of表示程度深)What do you call a dinosaur with a extensive vocabulary? A thesaurus.一个有巨大词汇量的恐龙是啥? 百科全书。(dinosaur和thesaurus字形相近)When you get a bladder infection, urine trouble.如果你被刀片割伤感染了,你就倒霉了urine - u r in /小便困难?(这个我不知道是他编的不好还是我理解能力不行)。

What does does a clock od when it's hungry? It goes back four seconds.钟表饿了会做什么?它会往回调4秒/它会添菜。(for seconds。

seconds就是吃完菜之后再加菜)。I wondered why the based was getting bigger. Then it hit me!我正在想为什么那个棒球越来越大了,然后它就打着我了!(不解释)Broken pencils are pointless.破了的铅笔没用/没有尖头。

(pointless, 没有意义的or没有尖头的)。

5. 求一篇英语精美散文要带翻译和谐音,一定要有谐音,故事,诗歌也

If I Rest,I Rust 如果我休息,我就会生锈 If I Rest, I Rust The significant inscription found on an old key---“If I rest, I rust”---would be an excellent motto for those who are afflicted with the slightest bit of idleness. Even the most industrious person might adopt it with advantage to serve as a reminder that, if one allows his faculties to rest, like the iron in the unused key, they will soon show signs of rust and, ultimately, cannot do the work required of them. Those who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use, so that they may unlock the doors of knowledge, the gate that guard the entrances to the professions, to science, art, literature, agriculture---every department of human endeavor. Industry keeps bright the key that opens the treasury of achievement. If Hugh Miller, after toiling all day in a quarry, had devoted his evenings to rest and recreation, he would never have become a famous geologist. The celebrated mathematician, Edmund Stone, would never have published a mathematical dictionary, never have found the key to science of mathematics, if he had given his spare moments to idleness, had the little Scotch lad, Ferguson, allowed the busy brain to go to sleep while he tended sheep on the hillside instead of calculating the position of the stars by a string of beads, he would never have become a famous astronomer. Labor vanquishes all---not inconstant, spasmodic, or ill-directed labor; but faithful, unremitting, daily effort toward a well-directed purpose. Just as truly as eternal vigilance is the price of liberty, so is eternal industry the price of noble and enduring success. 译文: 如果我休息,我就会生锈 在一把旧钥匙上发现了一则意义深远的铭文——如果我休息,我就会生锈。

对于那些懒散而烦恼的人来说,这将是至理名言。甚至最为勤勉的人也以此作为警示:如果一个人有才能而不用,就像废弃钥匙上的铁一样,这些才能就会很快生锈,并最终无法完成安排给自己的工作。

有些人想取得伟人所获得并保持的成就,他们就必须不断运用自身才能,以便开启知识的大门,即那些通往人类努力探求的各个领域的大门,这些领域包括各种职业:科学,艺术,文学,农业等。 勤奋使开启成功宝库的钥匙保持光亮。

如果休?米勒在采石场劳作一天后,晚上的时光用来休息消遣的话,他就不会成为名垂青史的地质学家。著名数学家爱德蒙?斯通如果闲暇时无所事事,就不会出版数学词典,也不会发现开启数学之门的钥匙。

如果苏格兰青年弗格森在山坡上放羊时,让他那思维活跃的大脑处于休息状态,而不是借助一串珠子计算星星的位置,他就不会成为著名的天文学家。 劳动征服一切。

这里所指的劳动不是断断续续的,间歇性的或方向偏差的劳动,而是坚定的,不懈的,方向正确的每日劳动。正如要想拥有自由就要时刻保持警惕一样,要想取得伟大的,持久的成功,就必须坚持不懈地努力。

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由龙好文发布,如需转载请注明出处。本站部分资源来源于互联网 如有侵权 请联系站长删除

本文链接:https://haowen.longge2021.cn/post/111300.html

分享给朋友:

“英文诗词谐音双关” 的相关文章