当前位置:首页 > 古诗词 > 多人演讲古诗词5分钟

多人演讲古诗词5分钟

longhaowen2022-12-07 05:27:28古诗词35

1. 用古诗词编成的五分钟演讲稿,有的快给我吧

木兰辞 拟古决绝词柬友 纳兰容若 人生若只如初见,何事秋风悲画扇? 等闲变却故人心,却道故人心易变。

骊山语罢清宵半,夜雨霖铃终不怨。 何如薄幸锦衣郎,比翼连枝当日愿。

人生若只如初见。短短七个字,道尽多少悲凉的尾巴。

初初相识,人若孔雀,本能的尽极绚丽,礼貌羞涩着收敛脾气,绽放美好。而那些观者也大都怀着欣赏,暗暗叫好,怜爱有加。

久已,孔雀颓累,羽翼渐退,间或,还会转身,留一光稀、褪色的突兀,逐生尴尬。生人如此,恋人之间也不能幸免。

儿时,读温婉缠绵的古典故事,才子佳人,王子公主,总受奸人所害,却也终能柳暗花明,双宿双飞。童话的结尾,会是幸福的生活在一起,便也认定从此,孟光接了梁鸿,举案齐眉,相敬如宾地幸福美满、地老天荒。

可长大后,看过许多支离破碎的章节,方约略明白,起初地两情相悦总是美好,柴米油盐却也造就了纷争烦扰,更不论,性格差异的细枝末节。人生若只如初见,愿我们把邂逅时刻谈笑自若、百无禁忌地刹那心动凝固。

有情不必终老,暗香浮动恰好。无情未必就是决绝,我只要你记着,初见时彼此的欢笑。

人生若只如初见,优伤的美丽只能定格在回忆中。也许哪天转身而去,留下一个美丽的远去背影。

完美的弧线,会诉说着对昨日的依恋。也许,在我们认识的人中,有过误会,有过得失,你就会想起初见时的美丽。

或者,那天在某个特定的地方,故地重游,突然发现多年未见的你,一下子就回到了初见的情景,初相遇,那是怎样一种让人难以忘怀的感情呢?! 人生若只如初见。这一句,实在是令人哑然。

小时候看红楼,从不愿意去碰后40回。不是瞧不起高鹗,而是没办法接受:怎么那么好好儿的鲜花着锦、烈火烹油,变作了一片白茫茫大地真干净?后来读书,看到一句话:靡不有初,鲜克有终,这才明白过来。

原来所有的名字所有的故事,都是写在水上的。那些波澜和涟漪,在当时看来是惊心动魄,而长江滚滚,只是一朵小小的浪花而已。

流过,终无迹。 年少的意气风发,最初的感动和梦想,在时间的浸润下渐渐磨灭;一见如故的亲切,山盟海誓的诺言,只剩下一个依稀的背影。

朋友是用来出卖的,情感是用来遗忘的,美丽是用来摧毁的,忠诚是用来背叛的……金甲的战神披着天边的彩霞在故事中定格成永恒的记忆,猜得中绚烂的开头,又有谁见到了那早已注定的结尾? “人生若只如初见,何事秋风悲画扇。”这么深情的句子,居然是出自一个男子之手,我想,容若翩跹世间的时候,定是令无数少女为之倾倒。

纳兰词长于情也深于情,短处是有的时候过于直抒胸臆,显得浅了,反而没有多少余味。比如这一阙,就有点这个毛病。

但有了第一句话,整个的问题都可以忽略不计。 初相遇的时候,一切都是美好的,所有的时光,都是快乐的。

即使偶有一些不如意的地方,也甘心消受,因为抱着憧憬,所以相信一切只会越来越好。所有的困难,都是微不足道,满天的星辰,都在你面前失色,我的世界没有我,全部是你。

“初见惊艳,再见依然”,在我看来,这只是一种美好的愿望。初见,惊艳。

蓦然回首,曾经沧海,早已是、换了人间。 流年似水,世事难料。

许多既定的开始都有一个想不到的结果,所以才耐人寻味,不管是喜的还是悲的,是自己期待的还是自己拒绝看到的,矛盾和落差给这个世界太多的美丽。 人生若只如初见,所有往事都化为红尘一笑,只留下初见时的惊艳、倾情。

忘却也许有过的背叛、伤怀、无奈和悲痛。这是何等美妙的人生境界。

时光匆匆,我们已经回不到过去,也许曾经一见倾心,但是再见之时,也许会是伤心之时。若是如此,不如初见时的那份感觉 …… 深情的怀旧,原是美好的恍惚,记得的也是幸福,那一刻,仿佛时光倒流,繁花盛开。

温柔与感动,渴盼与甜蜜,原来只是初初相见。潮生潮灭,沧海桑田,换了人间。

所以,如果不能继续,那么,宁愿切断所有退路。愿一切只若初见时般美好。

初见惊艳,再见依然。但愿再次见到你的时候,还有初见时那份心情。

人生如此,浮生如斯,情生情死,乃情之至。不是吗? 相信每个人都对那个自己一见倾心的人永存记忆,记忆中的他她,或潇洒英俊,风度翩翩;或美丽温柔、似水柔情……是的,这是人与人的距离所产生的美感,得不到原来也是有好处的,那就是可以拥有无尽的幻想,幻想中的他她可以永远美好,永远在镜花水月之中迷幻着醉人的美丽……哪怕明知道这是自己心生的幻境,却也足够让人沉迷其中…… 不明白的是,为何还有许多人竟然还会有再续前缘的想法。

当某天,自己原本以为永不会再相见的他出现在自己面前,或许他还算风度翩翩,也还算潇洒英俊,甚至比原来更增加许多成熟,但自己却再也找不回,找不回自己原来如同小鹿碰撞的砰砰乱跳的心… …这就是人生,这就是心境,失去了便是失去了,永远也回不到从前…… 和他拉家常似的谈话,才发现,自己根本就没有懂得过他,也根本不明白他当初想要的是什么?!虽然他的眼中依然闪现出曾经让我心醉的光芒,他的口中说出曾经梦寐的语言。但,近十年的光阴,虽然他一直存在心里,终不过是个影子,是个疲惫时。

2. 一首经典的宋词,外加可以演讲5分钟左右的赏析

水调歌头

宋 苏轼

丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒 。起舞弄青影,何似在人间!

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事偏向别时圆?人有悲欢离合,月有阴情圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

赏析

这是一篇历来传诵的名篇,作者作于熙宁九年,也就是公元一零七六年中秋之夜,当时作者苏轼在密州任知州。

词的上片由问天开始,写幻想乘风上天,但又觉得天上寒冷,不如人间温暖,反映了作者因政治上失意而对现实不满,想逃避现实,但又不能决绝的矛盾心理。但作者以“何似在人间”作结,说明了他对现实生活还是热爱的。

下片抒发了作者和胞弟的离别之情。作者由月的圆缺想到了离别和团聚,发出了感慨。结尾两句,“但愿人长久,千里共婵娟”,是**,也是共勉。

3. 课前5分钟演讲找什么样的古诗呢

将(qiāng)进酒 --李白 君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。 烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。 与君歌一曲,请君为我倾耳听。

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。 古来圣贤皆寂寞,唯有饮者留其名。

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。 主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与你同销万古愁。 泛指]你(或我)没有看到汹涌的黄河之水是从天上倾覆而下,滚滚东去,奔腾至海,永不复还。

[泛指]你(或我)没有看到正直和邪恶得到公正的对待而慷慨悲愤白了头发,晨曦还恰似青丝,入暮便已如皓然霜雪。 人生得意之时既需纵情欢乐,莫让金樽空淌一波月色。

苍天造就我雄才伟略就必有用武之地,千金散尽亦有失而复得之日。 烹羊宰牛聊以享乐,只一豪饮便应当是三百杯。

岑夫子,丹丘生,继续喝啊,切莫停下。 我要为你们唱一曲,请你为我倾耳细细听: 钟鸣鼎食有何富足,只但愿长久沉醉下去再也不复清醒。

自古以来圣人贤子皆被世人冷落,唯有寄情于酒的饮者才能留下美名。 陈王曹植曾在平乐观大摆酒宴,畅饮名贵好酒,尽情欢乐。

主人啊,为什么说钱已经不多呢,那就应当买了来让我们恣意畅饮。 牵来名贵的五花马,取出豪奢的千金裘,叫孩子们拿去统统换了美酒, 我要与你们一起借这千杯烈酒,消融那无穷无尽的万古长愁! 时光流逝,如江河入海一去无回;人生苦短,看朝暮间青丝白雪;生命的渺小似乎是个无法挽救的悲剧,能够解忧的惟有金樽美酒。

这便是李白式的悲哀:悲而能壮,哀而不伤,极愤慨而又极豪放。表是在感叹人生易老,里则在感叹怀才不遇。

理想的破灭是黑暗的社会造成的,诗人无力改变,于是把冲天的激愤之情化做豪放的行乐之举,发泄不满,排遣忧愁,反抗现实。 全篇大起大落,诗情忽翕忽张,由悲转喜、转狂放、转激愤、转癫狂,最后归结于「万古愁」,回应篇首,如大河奔流,纵横捭阖,力能扛鼎。

全诗五音繁会,句式长短参差,气象不凡。此篇如鬼斧神工,足以惊天地、泣鬼神,是诗仙李白的巅峰之作。

4. 古文演讲要古文

古者富贵而名摩灭,不可胜记,唯倜傥非常之人称焉.盖西伯拘而演《周易》;仲尼厄而作《春秋》;屈原放逐,乃赋《离骚》;左丘失明,厥有《国语》;孙子膑脚,《兵法》修列;不韦迁蜀,世传《吕览》;韩非囚秦,《说难》、《孤愤》;《诗》三百篇,大底圣贤发愤之所为作也.此人皆意有所郁结,不得通其道,故述往事,思来者.乃如左丘无目,孙子断足,终不可用,退而论书策,以舒其愤,思垂空文以自见. 仆窃不逊,近自托于无能之辞,网罗天下放失旧闻,略考其行事,综其终始,稽其成败兴坏之纪.上计轩辕,下至于兹,为十表、本纪十二、书八章、世家三十、列传七十,凡百三十篇.亦欲以究天人之际,通古今之变,成一家之言.草创未就,会遭此祸,惜其不成,是以就极刑而无愠色.仆诚已著此书,藏之名山,传之其人,通邑大都.则仆偿前辱之责,虽万被戮,岂有悔哉!然此可为智者道,难为俗人言也.——节选自司马迁《报任安书》。

5. 中国梦小学生双人诗歌演讲稿,5分钟左右

我的梦,中国梦中华民族是龙的民族。

龙飞舞在天际,栖息于大海。有了水龙才有了力量,但目前极度干旱的中国,无法给予中国龙腾飞的力量。

面对巨龙因干旱而沉重的翅膀,我常常欲哭无泪。这可不是我梦里的中国,绝对不是!真正的中国84应该是地肥水美,山河锦绣,到处是江南。

而现在的西北、华北、甚至东北都成了干旱风沙肆虐之地,植被在退化,耕地在收缩,也没有足够的资源和市场来支持工业的发展。这些地方承载人口的能力正在减弱06严重制约了中国发展的脚步。

在无限的失望与困惑之中5173我突然见到一丝光亮。犹如一声惊雷震破混沌的宇宙犹如一缕春风吹开冰封的心田。

民间水利学家郭开,经过多年的考察与研究,提出了溯天运河的构想。设想通过兴修水利工程,把中国西藏丰富的水资源引向西北、华北、东北,从而彻底和全面地解决大半个中国干旱的问题e再造一个生机勃勃的中国。

这是多么令人向往的事啊!西藏纯净的水资源,带着高原的寒意,携着雪域的圣洁,一路汹涌着,在崇山峻岭之间迂回曲折,蜿蜒着流向那些期待的土地。河水流到哪里,就给哪里带来生机;河水润过何处,就给何处带来活力。

干渴了数千年的土地,张着干裂的嘴唇,怀着迫切的心情,带着期待的眼神,去倾听那一声潺潺的水响,去品尝那一丝清清的甘甜。苍天笑,连绵春雨化去了烈日炎炎似火烧;大地笑,无边嫩草绿透了长城内外春意闹;人民笑,看不够山川河流添灵气;中华笑,千年复兴故梦依稀已可期。

想不完的憧憬,梦不完的前程,恰便似挡不住的江河滚滚,压不住的巨龙高飞! 从此后可以大网大网地捕鱼,从此后可以满仓满仓地收粮,从此后可以痛痛快快地洗澡,从此后可以开开心心地畅游,从此后可以忘记风沙掩面,从此后可以笑看杨柳春风,从此后可以不再依赖母亲水窖,从此后可以用欢喜代替了哀愁……你看那雅鲁藏布江的水啊,哗啦啦地留过我门前! 那是一幅怎样的情景啊?西藏的水,蜿蜒流过半个中国,把沙漠都变成了绿洲,把荒原都建成了工厂,工业蓬勃,农业迅猛,林牧副渔百废俱兴,文化、服务事业蒸蒸日上。那时的中国北方,将成为中国振兴的新的强大发动机,带动中国以令人瞠目的发展来震惊世界。

同北方相比,东南沿海的辉煌已经微不足道。几亿人纷纷从人口拥挤的大城市纷纷奔赴北方的各个地区,哪怕是一块穷乡僻壤,也将是极具希望的。

因为那时候的北方,是全面发展的北方,是平均发展的北方,在急遽变化的时代面前,希望是无处不在的。高楼大厦如雨后春笋般地冒出,高速公路如经天玉带般地延伸,飞机起伏升降,船只熙来攘往,人人都说那江南好,怎比我北国渔米乡? 有了水,就有了人。

有了人,就有了消费,就有了发展。水是生命的灵魂,人类说到底还是要逐水而居。

期待西藏的水绕流北方以后,这些地区能够迅速改变贫穷落后的面貌,迅速托起共和国一片新的蓝天。中华民族获得全面均衡的发展,中华龙浴水腾飞! 这是我的梦想,相信也是全体中国人的梦想:。

6. 急、很急

再别康桥 徐志摩 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。

那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘, 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草! 那榆阴下的一潭, 不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! 悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。

【英文版本】 Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I left As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I can't sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I leaved As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 【法语】 再别康桥 ——徐志摩 Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo 轻轻的我走了, Douce et légère est ma démarche 正如我轻轻的来; Tout comme mon arrivée, légère 我轻轻的招手, Ma main salue gentiment 作别西天的云彩。 Pour prendre congé des brumes de l'ouest . 那河畔的金柳 Ce saule doré sur la rive, 是夕阳中的新娘 C'est comme une mariée au soleil couchant. 波光里的艳影, Le reflet splendide des eaux qui chatoient, 在我的心头荡漾。

Les vaguelettes bercent mon cœur. 软泥上的青荇, Ces mousses vertes sur le fond boueux, 油油的在水底招摇 On les voit scintiller, elles se font remarquer 在康河的柔波里, Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam 我甘心做一条水草 Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait ! 那榆荫下的一潭, Ce point d'eau à l'ombre d'un Orme, 不是清泉,是天上虹 N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel 揉碎在浮藻间, Tombé en morceaux entre les joncs. 沉淀着彩虹似的梦。Des sédiments d'arc-en-ciel, comme un rêve. 寻梦? 撑一支长篙, Poursuivre le rêve ? S'appuyer sur la perche d'une barque 向青草更青处漫溯,Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore 满载一船星辉, Remplir son bateau de belles poussières d'étoiles 在星辉斑斓里放歌 Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant 但我不能放歌, Hélas je ne sais pas chanter 悄悄是别离的笙箫; En silence je m'éloigne de ma flûte 夏虫也为我沉默, Les insectes de l'été aussi se renferment, taciturnes 沉默是今晚的康桥!Recueillement ce soir, au pont de Cambridge 轻轻的我走了, Je repars dans la paix, 正如我轻轻的来; Comme je suis arrivé, silencieux 我挥一挥衣袖, Je me secoue les manches, 不带走一片云彩 Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage。

7. 急、很急

再别康桥 徐志摩 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。

那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘, 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草! 那榆阴下的一潭, 不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! 悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。

【英文版本】 Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I left As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I can't sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I leaved As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 【法语】 再别康桥 ——徐志摩 Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo 轻轻的我走了, Douce et légère est ma démarche 正如我轻轻的来; Tout comme mon arrivée, légère 我轻轻的招手, Ma main salue gentiment 作别西天的云彩。 Pour prendre congé des brumes de l'ouest . 那河畔的金柳 Ce saule doré sur la rive, 是夕阳中的新娘 C'est comme une mariée au soleil couchant. 波光里的艳影, Le reflet splendide des eaux qui chatoient, 在我的心头荡漾。

Les vaguelettes bercent mon cœur. 软泥上的青荇, Ces mousses vertes sur le fond boueux, 油油的在水底招摇 On les voit scintiller, elles se font remarquer 在康河的柔波里, Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam 我甘心做一条水草 Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait ! 那榆荫下的一潭, Ce point d'eau à l'ombre d'un Orme, 不是清泉,是天上虹 N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel 揉碎在浮藻间, Tombé en morceaux entre les joncs. 沉淀着彩虹似的梦。Des sédiments d'arc-en-ciel, comme un rêve. 寻梦? 撑一支长篙, Poursuivre le rêve ? S'appuyer sur la perche d'une barque 向青草更青处漫溯,Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore 满载一船星辉, Remplir son bateau de belles poussières d'étoiles 在星辉斑斓里放歌 Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant 但我不能放歌, Hélas je ne sais pas chanter 悄悄是别离的笙箫; En silence je m'éloigne de ma flûte 夏虫也为我沉默, Les insectes de l'été aussi se renferment, taciturnes 沉默是今晚的康桥!Recueillement ce soir, au pont de Cambridge 轻轻的我走了, Je repars dans la paix, 正如我轻轻的来; Comme je suis arrivé, silencieux 我挥一挥衣袖, Je me secoue les manches, 不带走一片云彩 Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage。

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由龙好文发布,如需转载请注明出处。本站部分资源来源于互联网 如有侵权 请联系站长删除

本文链接:https://haowen.longge2021.cn/post/105711.html

分享给朋友:

“多人演讲古诗词5分钟” 的相关文章