当前位置:首页 > 古诗词 > 中英文古诗词店铺

中英文古诗词店铺

longhaowen2022-12-06 17:45:31古诗词16

1. 各位朋友帮帮忙,求10个关于“商店用语”英语句子

Can I help you?需要帮忙吗?人家进店你就可以问What size do you want?你要什么尺寸的?Sorry。

it's sold out。不好意思卖完了。

i think this one fits you very much. 这件很适合你it is very pretty for you. 你穿上很漂亮i can give you a discount. 我可以给你打折do you want to try it on? 试一试吗bye, welcome back! 欢迎下次光临。

2. 求英文版的中国古诗词

一、《春望》【唐】杜甫 国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。 烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。 英文:The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.Tears splash when you feel it, and you hate the birds.The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars.White-headed scratches are shorter and more desirable.译文:国家沦陷只有山河依旧,春日的城区里荒草丛生。

忧心伤感见花开却流泪,别离家人鸟鸣令我心悸。战火硝烟三月不曾停息,家人书信珍贵能值万金。

愁闷心烦只有搔首而已,致使白发疏稀插不上簪。2、《夏日绝句》【宋】李清照 生当作人杰,死亦为鬼雄。

至今思项羽,不肯过江东。 英文:Life is a hero, death is a hero.Up to now, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong.译文:生时应当作人中豪杰,死后也要做鬼中英雄。

到今天人们还在怀念项羽,因为他不肯苟且偷生,退回江东。3、《州桥》【宋】范成大 州桥南北是天街,父老年年等驾回。

忍泪失声问使者:几时真有六军来?英文:The north and south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is old enough to drive back.Tearful silence asked the messenger: When did the Six Armies really come?译文:州桥南北的天街之上,中原父老伫足南望,他们年年盼望王师返回。哭不成声,强忍泪水询问使者:什么时候真有我们朝廷的军队过来?4、《题临安邸》【宋】林升 山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。

暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。 英文:Outside the hill, outside the Castle Peak Tower, when will the West Lake dance and song rest?The warm wind made the visitors drunk and made Hangzhou Bianzhou.译文:青山无尽楼阁连绵望不见头,西湖上的歌舞几时才能停休?暖洋洋的香风吹得贵人如醉,简直是把杭州当成了那汴州。

5、《示儿》【宋】陆游 死去原知万事空,但悲不见九州同。 王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

英文:Death knows nothing, but sorrow is not the same in Kyushu.Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng.译文:我本来知道,当我死后,人间的一切就都和我无关了;唯一使我痛心的,就是我没能亲眼看到祖国的统一。因此,当朝廷军队收复中原失地的那一天到来之时,你们举行家祭,千万别忘把这好消息告诉你们的父亲。

3. 求英文版的中国古诗词

一、《春望》【唐】杜甫

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

英文:

The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.

Tears splash when you feel it, and you hate the birds.

The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars.

White-headed scratches are shorter and more desirable.

译文:

国家沦陷只有山河依旧,春日的城区里荒草丛生。

忧心伤感见花开却流泪,别离家人鸟鸣令我心悸。

战火硝烟三月不曾停息,家人书信珍贵能值万金。

愁闷心烦只有搔首而已,致使白发疏稀插不上簪。

2、《夏日绝句》【宋】李清照

生当作人杰,死亦为鬼雄。

至今思项羽,不肯过江东。

英文:

Life is a hero, death is a hero.

Up to now, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong.

译文:

生时应当作人中豪杰,死后也要做鬼中英雄。

到今天人们还在怀念项羽,因为他不肯苟且偷生,退回江东。

3、《州桥》【宋】范成大

州桥南北是天街,父老年年等驾回。

忍泪失声问使者:几时真有六军来?

英文:

The north and south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is old enough to drive back.

Tearful silence asked the messenger: When did the Six Armies really come?

译文:

州桥南北的天街之上,中原父老伫足南望,他们年年盼望王师返回。

哭不成声,强忍泪水询问使者:什么时候真有我们朝廷的军队过来?

4、《题临安邸》【宋】林升

山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。

暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。

英文:

Outside the hill, outside the Castle Peak Tower, when will the West Lake dance and song rest?

The warm wind made the visitors drunk and made Hangzhou Bianzhou.

译文:

青山无尽楼阁连绵望不见头,西湖上的歌舞几时才能停休?

暖洋洋的香风吹得贵人如醉,简直是把杭州当成了那汴州。

5、《示儿》【宋】陆游

死去原知万事空,但悲不见九州同。

王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

英文:

Death knows nothing, but sorrow is not the same in Kyushu.

Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng.

译文:

我本来知道,当我死后,人间的一切就都和我无关了;唯一使我痛心的,就是我没能亲眼看到祖国的统一。

因此,当朝廷军队收复中原失地的那一天到来之时,你们举行家祭,千万别忘把这好消息告诉你们的父亲!

4. 我想要20首中英文对照的中国古诗,要耳熟能xiang的

忆江南 忆江南 江南好 风景旧曾谙 日出江花红胜火 春来江水绿如蓝 能不忆江南 Tune:" Fair South Recalled" Fair southern shore With scenes I much adore; At sunrise riverside flowers more red than fire, In spring green river waves grow as blue as sapphire, Which I can't but admire 昼 卧 抱枕无言语 空房独悄然 谁知尽日卧 非病亦非眠 Depression Hugging my pillow, what to say? My empty room's in silence deep. Who knows I lie in bed all day, Not ill and not even asleep! 问刘十九 绿蚁新醅酒 红泥小火炉 晚来天欲雪 能饮一杯无 An Invitation In bottles green the new brew gleams; In red-clay stove the fire looks fine. At evening snow will fall, it seems. Will you come for a cup of wine? 买花 帝城春欲暮 喧喧车马度 共道牡丹时 相随买花去 贵贱无常价 酬直看花数 灼灼百朵红 戋戋五束素 上张幄幕庇 旁织笆篱护 水洒复泥封 移来色如故 家家习为俗 人人迷不悟 有一田舍翁 偶来买花处 低头独长叹 此叹无人谕 一丛深色花 十户中人赋 Buying Flowers The capital's in parting spring And cabs and steeds are bustling. Peonies are at their best hours And people rush to buy the flowers. They do not care about the price; Just count and buy those that seem nice. For hundred blossoms dazzling red, Twenty-five rolls of silk they spread. Sheltered above by curtains wide, Protected with fences by the side, Roots sealed with mud, with water sprayed, Removed, their beauty does not fade. Accustomed to this way for long, No family e'er thinks it wrong. What's the old peasant doing there? Why should he come to Flower Fair? Head bowed, he utters heavy sigh And nobody understands the why. A bunch of deep-red peonies Costs taxes of ten families kingdom520 2006-10-05 19:14 红鹦鹉 红鹦鹉 安南远讲红鹦鹉 色似桃花语似人 文章辩慧皆如此 笼槛何年出得身 The Red Cockatoo Annam has sent us from afar a red cockatoo; Coloured like peach-tree blossom, it speaks as men do, But it is shut up in a cage with bar on bar Just as the learned or eloquent scholars are. 后宫词 泪湿罗巾梦不成 夜深前殿按歌声 红颜未老恩先断 斜倚熏笼坐到明 The Deserted Her kerchief soaked with tears, she can nor dream nor sleep, But overhears band music waft when night is deep. Her rosy face outlasts the favour of the king; She leans on her perfumed bed till morning birds sing. 暮江吟 一道残阳铺水中 半江瑟瑟半江红 可怜九月初三夜 露似珍珠月似弓 Sunset And Moonrise On The River The last departing rays pave their way on the river; Half its waves turn red and all the others shiver. How I pity the third night of the ninth month, alas! The moon looks like a bow, dewdrops like pearls on grass. 钱塘湖春行 孤山寺北贾亭西 水面初开云脚低 几处早莺争暖树 谁家新燕啄春泥 乱花渐欲迷人眼 浅草才能没马蹄 最爱湖东行不足 绿杨阴里白沙堤 Spring On Lake Qiantang West of Pavilion Jia, north of Lonely Hill, Water brims level with the bank and clouds hang low. Among some sunny trees the first orioles trill; Down from the eaves to peck in mud young swallows go. My eyes seem dazzled by fresh flowers running riot; The horse hooves covered by grass can barely be seen. I cannot tear myself away from east lake so quiet, The bank paved with white sand and shaded by willows green. 惜牡丹花 惆怅阶前红牡丹 晚来唯有两枝残 明朝风起应吹尽 夜惜衰红把火看 The Last Look At The Peonies At Night I'm saddened by the courtyard peonies brilliant red; At dusk but two of them are left and withered. I am afraid they can't survive the morning blast; By lantern light I take a look, the long, long last 大林寺桃花 人间四月芳菲尽 山寺桃花始盛开 长恨春归无觅处 不知转入此中来 Peach blossoms In The Temple Of Great Forest All flowers in late spring have fallen far and wide, But peach blossoms are full-blown on the mountainside. I oft regret spring's gone and I can't find its trace, Without knowing it's come up to adorn this place. 秋兴八首(其一) 玉露凋伤枫树林 巫山巫峡气萧森 江间波浪兼天涌 塞上风云接地阴 丛菊两开他日泪 孤舟一系故园心 寒衣处处催刀尺 白帝城高急暮砧 Ode To Autumn (I) The pearllike dewdrops wither maples in red dye; The Gorge and Cliffs of Witch exhale dense fog around. Waves of upsurging river seem to storm the sky; Dark clouds o'er mountains touch their shadows on the ground. Twice full-blown, asters blown off draw tears from the eye; Once tied up, lonely boats tie up my heart homebound. Thinking of winter robes, everywhere tailors ply; I hear at dusk but nearby washing blocks fast pound. 茅屋为秋风所破歌 八月秋高风怒号 卷我屋上三重茅 茅飞渡江洒江郊 高者挂卷长林梢 下者飘转沉塘坳 南村群童欺我老无力 忍能对面为盗贼 公然抱茅入竹去 唇焦口燥呼不得 归来倚仗自叹息 俄顷风定。

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由龙好文发布,如需转载请注明出处。本站部分资源来源于互联网 如有侵权 请联系站长删除

本文链接:https://haowen.longge2021.cn/post/100200.html

分享给朋友:

“中英文古诗词店铺” 的相关文章